Sprawdzenie opisu święta Trzech Króli po niemiecku

Temat przeniesiony do archwium.
Jeżeli ktos mógłby to sprawdzić, byłabym wdzięczna.....
Myślę, że jest dużo błędów.

Am 6. Januar die Kinder gehen von Haus zu Haus, spenden Geld und singen Weihnachtslieder. Geld ist für die Kinder aus armen Ländern.
Sie sind als die Drei Könige gekleidet.
Danach schreiben sie an der Tür von ihrer Häuser C+M+B. Das ist "Christus Mansionem Benedicat" und das bedeutet: ,,Christus segne dieses Häuser".
Die Buchstaben symbolisiert die Namen von die Drei Könige: Caspar, Melchior und Balthasar. Neben den Geld für die Armen, die Kinder bekommen auch eine Süßigkeiten. Die Kinder sind sehr zufrieden mit diesen Süßigkeiten.
edytowany przez justyna1234567: 16 mar 2015
Cytat: justyna1234567
Am 6. Januar die Kinder gehen von Haus zu Haus, spenden Geld und singen Weihnachtslieder.

6 stycznia dzieci chodzą od domu do domu, dają pieniądze i śpiewają kolędy. Popatrz, a ja myślałem zawsze że to oni chcą ode mnie pieniądze. Na drugi rok będę już na nich czekał.
Miało być "bekommen" ;)
Nie znam niemieckiego, studiuję anglistykę i hejterami się nie przejmuję ;).
edytowany przez justyna1234567: 16 mar 2015
Tlumacz to nie hejter! Dziecinko!
Parę uwag prawieżehejteratlumacza:
1. Te dzieci mają szczególną nazwę: die Sternsinger
2. bitten um Geldspenden.
3. C, M und B - diese drei Buchstaben schreiben die Sternsinger mit Kreide an die Haustüren. Viele Menschen glauben, es handele sich dabei um die Anfangsbuchstaben der Heiligen Drei Könige. Schließlich heißen die Caspar, Melchior und Balthasar. Tatsächlich aber stehen die drei Buchstaben für den lateinischen Segensspruch „Christus mansionem benedicat“. Übersetzt bedeutet das: „Christus segne dieses Haus“.
Tak, justynko, studia, to nie je bajka.
Tlumaczjestem - Ok, dziękuję za pomoc :)
edytowany przez justyna1234567: 17 mar 2015
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa