Erasmus, list motywacyjny

Temat przeniesiony do archwium.
Szanowni Państwo,

Bardzo prosiłbym o sprawdzenie poprawności listu motywacyjnego, niezbędnego do wyjazdu na Erasmusa, z Językiem Niemieckim nie miałem styczności prawie 4 lata, wiele rzeczy mi już po prostu uciekło:

Sehr geehrte Damen und Herren,


Dieses Jahr habe ich mein Bachelor - Studiums Elektrotechnik an der Technischen Universität Breslau abgeschlossen. Ich bewerbe mich hiermit um Erasmus + an der Technischen Universität Munchen. Ich stehe Ihnen von Oktober 2015 zur Verfügung.


Studieren an der TUM ermöglicht vor allem die praktische Erfahrung zu sammeln, sowohl an der Universität, als auch während des Alltagslebens in Deutschland. Es ist auch eine Chance, neue kontakte zu erstellen, Sprachkentnisse zu verbessern oder vielleicht ( in der Zukunft) Arbeit in Deutschland zu finden.


Meine Karriere im elektrischen Bereich begann schon vor dem Abschluss des Bachelors. Während des Sommers habe ich 6 – Wochen Praktikum Im KGHM Polska Miedź S.A. realisiert. Ich habe auch die Fähigkeiten im Umgang mit den Programmen sowie Microsoft Office, AutoCad und MatLab. Polnisch ist meine Muttersprache, daruber hinaus spreche ich Deutsch, Eglisch, Russisch und Französisch.

Zu meinen Stärken zählen gute Arbeitsorganisation und Geduld. Ich bin zwar gewohnt, eigenverantwortlich und selbstständig zu arbeiten, aber besitze ich auch fähigkeit in einer Gruppe zu wirken.



Vielen Dank für Ihre Interesse.
Der Satzbau ist in Ordnung. (Flüchtigkeitsfehler!)
Der Sinn an manchen Stellen - fraglich.

Für die Schule langt es.
Studieren an der TUM ermöglicht mir vor allem die praktische Erfahrung zu sammeln, sowohl an der Universität, als auch während des Alltagslebens in Deutschland.

Meine Karriere im elektrischen Bereich begann schon vor dem Abschluss des Bachelors.
Mein beruflicher Werdegang begann ich schon vor dem Abschluss des Bachelors.

Proszę poprawić rzeczowniki. Niekóre muszą mieć dużą literę.

Zu meinen Stärken zählen gute Arbeitsorganisation und Geduld. Ich bin zwar gewohnt sowohl eigenverantwortlich und selbstständig zu arbeiten, als auch besitze ich die Fähigkeit in einer Gruppe zu wirken.
edytowany przez Tlumaczjestem: 29 kwi 2015
No?
Jak tam reggiss?
Trzydniuwa?
Serdecznie dziękuję za pomoc, postaram się poprawić wskazane błędy
Cytat: reggiss
Serdecznie dziękuję za pomoc, postaram się poprawić wskazane błędy
Błędy w poprawie też powinieneś poprawić.
Dla rozrywki proponuję zapoznać się z tfurczością internetowego wpisywacza o nicku niuniel:
https://niemiecki.ang.pl/profil/596042/wpisy
.
edytowany przez Ferelka10: 03 maj 2015
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia