Dialogi

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie.

I. Dialog

Anne: Jak Ci się podoba ten płaszcz? /Wie findest du diesen Mantel?

Katrin: Uważam, że jest trochę za drogi /Ich finde den etwas zu teuer

Anne: A co sądzisz o tym tu? /Und wie findest du diesen da?

Katrin: Myślę, że ten jest dobry. Ten kolor bardzo mi się podoba, jest oryginalny. /Ich finde den gut. Die Farbe gefällt mir sehr, sie ist orginell

Anne: Ja też uważam, że jest ładny. A jak Ci się podoba sprzedawca?/Ich finde den auch schön. Und wie findest du den Verkäufer?

II. Czy te zwroty są poprawne
Jeżeli chce się zapytać kogoś o cenę (np. w jakimś sklepie/na targowisku lub przy zakupie jakiegoś przedmiotu z ogłoszenia) to czy te zdania mają sens:
1) Wie viel nehmen Sie für dieses Fahrrad?
lub Wie viel nehmen Sie für das? (w odniesieniu do jakiegokolwiek przedmiotu)
2) Wie viel wollen Sie für dieses Fahrrad?
lub Wie viel wollen Sie für das?

III. Im Warenhaus

(Im Erdgeschoss des Warenhauses)
K: Entschuldigen Sie bitte, wo finde ich Elektronikabteilung?
X: Die Elektronikabteilung befindet sich im dritten Stock
K: Danke schön

(In der Elektronikabteilung)
K: Guten Tag
V: Guten Tag. Kann ich Ihnen helfen?
K: Ja, wo gibt’s denn hier die Fotoapparate
V: Fotoapparate sind rechts da hinten
(nach einer Weile)
K: Entschuldigung, könnten Sie mir noch einmal helfen?
V: Ja, bitte
K: Ist dieser Preis aktuell?
V: Ja, der ist aktuell
K: Haben Sie auch einfache Fotoapparate, so für 100 bis 200 €?
V: Ja, hier haben wir ein paar Sonderangebote.
K: Den hier finde ich originell und ganz günstig. Könnte ich mir den genau anschauen?
V: Doch, natürlich!
K: Also…Ich nehme den!
V: Dann gehen Sie bitte mit an die Kasse!
edytowany przez klemens001: 28 sty 2016
Klemens, a ty nie wiesz jak jest po niemiecku "podobać się"?
a s kont ma wiedzić
Cytat: Zaubertrick
Klemens, a ty nie wiesz jak jest po niemiecku "podobać się"?

no wiem
edytowany przez klemens001: 28 sty 2016
i wg Ciebie jest to "finden"?
Cytat: Zaubertrick
i wg Ciebie jest to "finden"?

nie, ale wydawało mi się, że moge użyć tutaj w zastępstwie finden, bo zadanie dotyczyło finden, więc o oni pułapkie taką zrobili?
hm...chyba się mylicie moim skromnym zdaniem. Polecenie jest jasne-powinienem wpierw to napisać:
proszę wykorzystać czasownik finden przy tłumaczeniu wszystkich zdań tego mini-dialogu[/i].
To dopiero jaja co?
edytowany przez klemens001: 28 sty 2016
było od razu
tam jest jeszcze wiele tych findów, których wcale nie masz
Cytat: heniekh
było od razu
tam jest jeszcze wiele tych findów, których wcale nie masz

Wybaczcie!
no i prosił bym o ich zlokalizowanie no i może przejdźmy dalej...
edytowany przez klemens001: 28 sty 2016
odpisałeś i tyle
ić dalej
Cytat: heniekh
odpisałeś i tyle
ić dalej

jak mam to rozumieć?
odpowiedź na punkt II., to-tak, bo milczenie jest zgodą, a co z Warenhaus?
ja pi*%#@!
edytowany przez klemens001: 28 sty 2016
zochama
23 wrz 2011
pjoter - talent to nie wszystko. Nawet Paganini musiał ćwiczyć. Wykorzystaj to forum sensownie, to wszystkiego się dowiesz. Najsilniejsze głowy ci w tym tutaj chętnie pomogą.
Tylko, że wtedy to jeszcze nie ograniczano się do pozostawienia 2 zdań pod tematem, człowiek wiedział, które zdanie jest źle, nawet literówki wytłuszczali.
edytowany przez klemens001: 28 sty 2016
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Nauka języka