Streszczenie artykułu ekonomicznego

Witajcie
Poniżej przesyłam napisane przeze mnie streszczenie pewnego artykułu ekonomicznego. Bardzo proszę o sprawdzenie poprawności gramatycznej (głównie mam duży problem z odmianą przymiotnika) oraz ew. poprawności dobranych sformułowań do kontekstu.
Z góry dziękuję!

Der Artikel mit dem Titel „Made in Germany” welweit beliebt erschien am 27.03.2017 in Deustche Welle. Der Verfasser diskutiert über die Ansehen der deutsche, amerikanische und EU Produkte in der ganzen Welt und was hat Einflüss darauf.
Zu Beginn seiner Ausführungen befasst sich der Autor mit Informationen, dass Deutschland großen Exportüberschuss hat, während USA mit Importüberschuss kämpfen muss (viele Erzeugnisse sind aus Deutschland importiert), was ist Trump ein Dorn im Auge. Die Marke „Made in Germany” ist beliebt in 13 Ländern, derweil „Made in USA” in 10 Ländern.
Zusätzlich Im Allgemeinen kann man eine Tendenz bemerkt, dass in viele Ländern eigene Produkte am meisten Popular sind.
Anschließend der Verfasser bestätigt zitierende Nicolas Loose, dass außer die Qualität der Produkte, Innenpolitik und Außenpolitik sehr wichtig ist. Die Marken „Made in…” der Ländern mit schlechten Ruf sind nicht beliebt. Seit 2003 „Made in EU” an Ansehen und Popularität gewonnen hat, denn Hergestellt in der Europäischen Union wird mit kurzen Transportwegen und fairen Arbeitsbedingungen assoziiert. In Zusammenfassung festgestellt der Varfasser, dass die Ländern außer Qualität, eine fortschrittliche Technologie und hohe Sicherheitsstandards auch sich um kläre politische Linie, internationale Verträge, Ruhe und Frieden und guten Ruf kummern muss.
Rzeczywiście, w dużym stopniu w Twoim tekście brakuje odmiany przez przypadki. W niektórych fragmentach też poprawiłem szyki zdań. Poniżej przesyłam moja propozycję:
Der welweite beliebte Artikel mit dem Titel „Made in Germany” erschien am 27.03.2017 in Deustche Welle. Der Verfasser diskutiert über das Ansehen der deutschen, amerikanischen und EU Produkte in der ganzen Welt und was einen Einflüss darauf hat.
Zu Beginn seiner Ausführungen befasst sich der Autor mit den Informationen, dass Deutschland einen großen Exportüberschuss hat, während USA mit einem Importüberschuss kämpfen muss (viele Erzeugnisse sind aus Deutschland importiert), was Trump ein Dorn im Auge ist. Die Marke „Made in Germany” ist beliebt in 13 Ländern, derweil „Made in USA” in 10 Ländern.
Zusätzlich im Allgemeinen kann man eine Tendenz bemerken, dass in den vielen Ländern eigene Produkte populärsten sind.
Anschließend bestätigt der Verfasser zitierende Nicolas Loose, dass außer der Qualität von Produkte, Innenpolitik und Außenpolitik sehr wichtig ist. Die Marken „Made in…” der Ländern mit einem schlechten Ruf sind nicht beliebt. Seit 2003 „Made in EU” hat das Ansehen und die Popularität gewonnen, weil hergestellt in der Europäischen Union wird, mit einem kurzen Transportweg und mit den fairen Arbeitsbedingungen assoziiert. In Zusammenfassung, hat der Varfasser festgestellt, dass die Ländern außer der Qualität, einer fortschrittliche Technologie und hohen Sicherheitsstandards auch sich um eine klare politische Linie, internationale Verträge, um eine Ruhe und Frieden, einen guten Ruf kummern muss.

Więcej na temat szyków zdań i odmiany przypadków znajdziesz na: niemiecki-jest-latwy.blogspot.com, gdzie również można wziąść udział w konkursie gramatycznym, najlepszy uczestnik otrzymuje godzinę bezpłatnych zajęć ze mną.
Lepiej nie szukaj.
Szkoda twojej godziny na zajęcia z nim.
Sam nauczysz się lepiej, PawciuPablo.
Twoja wersja Bartosz1986 jest niestety również najeżona błędami, i są to błędy sięgające podstaw niemieckiego. Rekomenduję ci samemu wziąć lekcje u jakiegoś dobrego nauczyciela niemieckiego.
W tym celu najlepsze jest tutejsze forum. Pomożemy! A, co!
Bolo, czekaj!
A, może on jest tak przekonany, że zrobił dobrze, że aż nie chce wogle z nami gadać.
Popodtłuszczam pierwszą połowę "banialuków".
Może go zdopingujemy?
Bo to wiadomo?
Der welweite beliebte Artikel mit dem Titel „Made in Germany” erschien am 27.03.2017 in Deustche Welle. Der Verfasser diskutiert über (mit wem tut er das?) das Ansehen der deutschen, amerikanischen und EU Produkte in der ganzen Welt und was einen Einflüss darauf hat.
Zu Beginn seiner Ausführungen befasst sich der Autor mit den Informationen, dass Deutschland einen großen Exportüberschuss hat, während USA mit einem Importüberschuss kämpfen muss (viele Erzeugnisse sind aus Deutschland importiert), was Trump ein Dorn im Auge ist. Die Marke „Made in Germany” ist beliebt in 13 Ländern, derweil „Made in USA” in 10 Ländern.
Zusätzlich im Allgemeinen kann man eine Tendenz bemerken, dass in den vielen Ländern eigene Produkte populärsten sind.
edytowany przez heniekh: 17 paź 2018
Użytkowniku heniekh: przyznam, że popodtłuszczane przez Ciebie "banialuki" są dla mnie bardzo ciekawym zagadnieniem, podobnie jak i sam czasownik jakiego w tym celu użyłeś. Żyję w Niemczech od dłuższego, czasu prowadzę tu działalność (wcześniej pracowałem w dużej renomowanej firmie) i posługuję się tym językiem na co dzień zarówno w mowie jak i piśmie, w różnych kręgach zawodowych jak i prywatnych. Niestety nikt jeszcze prócz Ciebie w moich wypowiedziach nic do tej pory nie "popodłuszczał". Jak widzisz, nie jestem osobą która specjalizuje się w ciętej ripoście. Zamiast tego wolę natomiast praktyczne przykłady, które pokazują jak należy poprawnie stosować ten język.
Zachęcam również do zapoznania się z zastosowaniem czasownika "diskutieren" przypuszczam, że wtedy znajdziesz odpowiedź na Twoje pytanie: mit wem tut er das?
Jak na początku swojej poprzedniej wypowiedzi wspomniałem, mój tekst jest tylko propozycją. Naturalnie, można wyrazić go w innej stylistyce lub nawet zastosować inny zapis gramatyczny. Jeśli natomiast doszukałeś się w nim błędów, prześlij proszę swoją wersję. Z chęcią się z nią zapoznam.
P.S. Prywatnie, w moim odczuciu Twój wpis jest przesycony ogromną dozą agresji, nie rozumiem skąd ona się bierze. Nie jest też dobrze krytykować kogoś nie podając przy tym żadnej własnej propozycji. Mam nadzieję, że nasza ewentualna dalsza dyskusja będzie mogła przebiegać w spokojniejszym tonie.
Pozdrawiam
Nie zagaduj.

Materiał źródłowy jest nieznany, a mnie nie chce się szukać, bo to i tak dawno nikogo nie interesuje.
Ale, żyjący w Niemczech musiał się popisać.

Z drugiej strony lubię, jak się o mnie pisze.
Im więcej, tym lepiej. Przecież o to tu chodzi.
Niestety Bartosz1986, te zaznaczone przez heniekh miejsca, to są ewidentne błędy i są to błędy podstawowe. Bo chyba przyznasz, że używanie skrótu USA bez rodzajnika, albo "Qualität von Produkte" bez "n" na końcu to błędy z kategorii tych podstawowych, wskazujące na nieznajomość gramatyki. I tu nie chodzi o "inną stylistykę" czy o "inny zapis gramatyczny". Bo owa inna stylistyka nie oznacza tolerancji dla błędów. Krycie nieznajomości podstaw gramatycznych argumentem, że żyje się od dawna w Niemczech, jest słabe i naiwne. A dyskutowanie o błędach ma sens, kiedy uznasz, że je popełniłeś. Na razie jesteś przekonany o swojej racji i dlatego udowodnij ją. Weź na "tapetę" te miejsca, które zaznaczył heniekh...
Cytat: bartosz1986
...
Anschließend bestätigt der Verfasser zitierende Nicolas Loose, dass außer der Qualität von Produkte, Innenpolitik und Außenpolitik sehr wichtig ist. Die Marken „Made in…” der Ländern mit einem schlechten Ruf sind nicht beliebt. Seit 2003 „Made in EU” hat das Ansehen und die Popularität gewonnen, weil hergestellt in der Europäischen Union wird, mit einem kurzen Transportweg und mit den fairen Arbeitsbedingungen assoziiert. In Zusammenfassung, hat der Varfasser festgestellt, dass die Ländern außer der Qualität, einer fortschrittliche Technologie und hohen Sicherheitsstandards auch sich um eine klare politische Linie, internationale Verträge, um eine Ruhe und Frieden, einen guten Ruf kummern muss.

A, potem weź to na tapetę. To jest druga część.
Nie zauważysz, że jeden bełkot.
Czyta się potwornie mądrze.
A, w środku, jak się przyjrzeć, to nawet liczba pojedyńcza krzyżuje się z liczbą mnogą. Jedna sieczka!
No jasne, że tak. USA ma swój rodzajnik i należy go stosować. Niestety tutaj sam nawet w swoim ojczystym języku też zwykle nie przestrzegam odmiany przez przypadki :) Znałem kiedyś dyrektora pewnego poznańskiego liceum, który wręcz ordynarnie z uśmiechem na twarzy opowiadał anegdotę jak to on kiedyś "BYŁ W USA" ...i wymawiał to właśnie tak jak teraz napisałem. W przypadku "Qualität von Produkten", istotnie połknąłem literkę "n" na końcu ale wynika to tylko z mojego niedopatrzenia. Co do reszty, z chęcią wezmę to pod lupę bo choć mieszkam w samej Bawarii nikt mnie nie z rodzajników jeszcze nie poprawiał ale osobiście też chciałbym aby mój język był wyrażany w jak najczystszej formie. Swoją drogą, gdyby nasze wpisy wziął pod lupę jakiś polonista to z pewnością też pojawiłoby się wiele błędów. Nie sądziłem jednak, że spotkam tu tak fajne dwa rekinki, które potrafią zaprezentować wysoki poziom językowy. W kolejnych artykułach postaram się poprawić.
Na dniach zobaczę się ze swoim przyjacielem, który jest rodowitym bawarczykiem i przekażę mu tekst, który zamieściłem do zweryfikowania. Bez obaw, mój przyjaciel posługuje się też na co dzień Hochdeutsch-em co jednak tutaj nie jest w cale takie oczywiste. Z pewnością od razu rozstrzygnie pozostałe kwestie. Może nawet jak zagadam, to dostanę dodatkową wersję w bayrisch. Przy okazji byłbym ciekaw czy i ewentualnie jak dialekt wpływa na zapis gramatyczny. Bo choć go na co dzień muszę rozumieć to i tak nie potrafię się nim posługiwać.
Historyjki o literówkach, niedbałościach i "rodowitych Niemcach" są tutaj na porządku dziennym.
Popraw, i nie zagaduj.
Polonisty mnie mogą wskoczyć.
Nu, i spokój.
Pogaworzylim, zrobilim bloga, co zdechł po trzech skrzyżowanych i kulawych zdaniach, i tyle z tej miłości, asertywności i ępatii.
Kwiatki ze słynnego bloga bartoszka, co nawet swoich wskazówek nie przestrzega.
Dzieci!
Ręce precz od tego b-loga!

Cytat: bartosz1986
- 2. Sie schenkte mir ein Briefpapier, damit ich ihr ofter schreibe ( Podarowała mi papier listowy, abym częściej do niej pisała).
- 3. Wir treiben Sport, um fit zu bleiben (Trenujemy sport, żeby być w dobrej kondycji).
- Nach rechts abbiegen und Sie sind da - Skręć w prawo i jesteś na miejscu.
- Als du jetzt anrufst, kommt die Hilfe schnellstmöglich an – jeśli zadzwonisz teraz, pomoc przyjdzie możliwie najszybciej.
- Ich lade dich morgen nachmittags zum Kaffe ein - Zapraszam Cię dzisiaj popołudniu na kawę.

" Wenn ich jetzt einen temporalen Nebensatz bilden muss, habe ich keine Probleme mehr."
Ja też nie mam.

« 

Brak wkładu własnego