jednak poprosze o sprawdzenie...

Temat przeniesiony do archwium.
Umowa kupna/sprzedazy samochodu - Kaufvertrag/Verkaus des Autos
zawart w dniu - enthaltet am
zamieszkałym w - wohnhaft in
legitymujacym sie - legitimierende
wydanym przez - verweist durch
zwanym dalej sprzedajcym - sogennant weite Verkaufer
o tresci nastepujacej - uber nachfolgene Inhalt

sprzedajacy oswiadcza, ze opisany W USTAWIE 1 powyzej samochód wolny jest od jakichkolwiek wad prawnych i obciazen na rzecz osob trzecich oraz nie jest przedmiotem zadnego postepowania badz zabezpieczenie. =>
[ Der Verkaufer erklert, dass beschreibende in erste gesetz oberhalb Auto frei ist von rechtlichen Fehler und Belastung aus Sache drei Personen und ist keine Objekt der Handeln oder Sicherung]

sprzedajacy sprzedaje, a kupujacy kupuje opisany w paragrafie 1 samochod osobowy za kwotę....słownie...złotych polskich =>
[ Der Verkaufer verkauft, und Kaufer kauft, beschreibende Passagierauto in ersten Paragraph im Betrag...mundlich... Zloty.]


podpisem pod niniejsza umowa sprzedajacy potwierdza otrzymanie calosci zapłaty za sprzednay samochód, zas kupujacy potwierdza fakt wydania mu samochoduy.=>
[ Mit dem Unterschrift unter vorligenden Vortrag, der Verkaufer bestatigt den Empfang ganzes Bezahlung Verkaufs des Autos und Kaufer bastatigt Tatsache die Ausgabe ihm des Autos.]


sprzedajcy wraz z samochodem wydał kupujacemu nastepujace dotyczace go dokumenty. =>
[Verkaufer mit dem Auto gibt dem Verkaufer folgende betreffene ihn Papiere.]



umowe sporzadzono w dwoch jednobrzmiacych egzemplarzach, po jednym dla kazdej ze stron.=>
[Den Vertrag machtete in zwei glechlautende Exemplar einer fur jeder von Seite.]



wszelkie zmiany umowy wymagaja zachowania formy pisemnej pod rygorem niewaznosci.=>
[Jegliche Anderungen des Vertrags, verlangen dei Erhaltung schriftliche Form unter dem Ordnung- unwichtig.]


w sprawach nie uregulowanych w umowie zastosowanie maja odpowiedni przepisy kodeksu cywilnego.=>
[In unregelung Sache in dem Vertrag Verwendung haben entsprechende Regeln Zivilgesetzbuch.]




wszelkie koszty zwiazane z niniejsza umowa, w tym koszty oplaty skarbowej ponosi kupujacy.=>
[Alle Kosten ,die mit vorligenden Vertrag verbunden sind,kosten Finanzgebuhr tragt der Kaufer]



kupujacy oswiadcza, ze dokladnie zapoznal sie ze stanem technicznym nabywanego samochodu. Kupujacy oswiadcza nadto, iz nabywa samochod w takim stanie technicznym, w jakim sie on aktualnie znajduje, i z tego tytulu nie bedzie zglaszał zadnych roszczen w stosunku do sprzedajacego.=>
[Der Kaufer erklart,dass er sehr genau mit technischen Zustand enwerben Auto verkannte. Der Kaufer erklart auBerdem,dass er Auto in diesem Technischen Zustand kauft,in welchem das Auto jetzt sich befindet, und aus diesem Titel , er wurde keinen Anspruch in Bezihung ze Verkaufer]



Sprzedajacy oswiadcza ze jest wlascicielem samochodu osobowego marki ... o nr rejestracyjnym... nr silnika....nr nadwozia. =>
[Der Verkaufer erklart,dass er einen Besitzer des Passagierautos der Mark ist.... ubern Registrierungnumer.... Motornumer...Karossenenumer]


Bardzo dziekuje za jakiekolwiek poprawki. A bledow z pewnoscia jest duzoo:/
Umowa kupna/sprzedazy samochodu – Kauf-/Verkaufsvertrag eines Kraftfahrzeugs

zawart w dniu – abgeschlossen am

zamieszkałym w - wohnhaft in

legitymujacym sie – ausgewiesen durch

wydanym przez – ausgestellt durch

zwanym dalej sprzedajcym - weiter Verkäufer genannt

o tresci nastepujacej - folgenden Inhalts

sprzedajacy oswiadcza, ze opisany W USTAWIE 1 (ustawa? umowa chyba!) powyzej samochód wolny jest od jakichkolwiek wad prawnych i obciazen na rzecz osob trzecich oraz nie jest przedmiotem zadnego postepowania badz zabezpieczenie. =>

[ Der Verkäufer erklärt, dass das oben beschriebene Kraftfahrzeug (juristischer Text, kann ich nicht…)]

sprzedajacy sprzedaje, a kupujacy kupuje opisany w paragrafie 1 samochod osobowy za kwotę....słownie...złotych polskich =>

[ Der Verkäufer verkauft, und der Käufer erwirbt den in Paragraph 1 beschriebenen Pkw für die Summe ... in Worten ... Zloty.]

podpisem pod niniejsza umowa sprzedajacy potwierdza otrzymanie calosci zapłaty za sprzednay samochód, zas kupujacy potwierdza fakt wydania mu samochoduy.=>

[ Mit seiner Unterschrift unter den vorliegenden Vertrag bestätigt der Verkäufer, die Gesamtsumme erhalten zu haben. Der Käufer bestätigt mit seiner Unterschrift, das Fahrzeug erhalten zu haben.]

sprzedajcy wraz z samochodem wydał kupujacemu nastepujace dotyczace go dokumenty. =>

[Der Verkäufer übergibt dem Käufer mit dem Fahrzeug folgende Papiere.]

umowe sporzadzono w dwoch jednobrzmiacych egzemplarzach, po jednym dla kazdej ze stron.=>

[Der Vertrag wird in zwei gleichlautenden Exemplar ausgefertigt, für jeder Seite eines.]

wszelkie zmiany umowy wymagaja zachowania formy pisemnej pod rygorem niewaznosci.=>

[Jegliche Änderungen des Vertrags verlangen die Schriftform, andere Absprachen sind ungültig.]

w sprawach nie uregulowanych w umowie zastosowanie maja odpowiedni przepisy kodeksu cywilnego.=>

[Bei im Vertrag nicht geregelten Angelegenheiten setzen die entsprechenden Regelungen des Zivilgesetzbuches ein.]

wszelkie koszty zwiazane z niniejsza umowa, w tym koszty oplaty skarbowej ponosi kupujacy.=>

[Alle mit vorliegenden Vertrag verbundenen Kosten, darunter auch die Steuern, trägt der Käufer]

kupujacy oswiadcza, ze dokladnie zapoznal sie ze stanem technicznym nabywanego samochodu. Kupujacy oswiadcza nadto, iz nabywa samochod w takim stanie technicznym, w jakim sie on aktualnie znajduje, i z tego tytulu nie bedzie zglaszał zadnych roszczen w stosunku do sprzedajacego.=>

[Der Käufer erklärt, dass er sich mit technischen Zustand des Fahrzeugs vertraut gemacht hat. Der Käufer erklärt darüber hinaus, das Fahrzeug in dem technischen Zustand zu erwerben, in dem sich das Fahrzeug bei Auslieferung befindet, und keine weiteren Ansprüche an den Verkäufer hat]

Sprzedajacy oswiadcza ze jest wlascicielem samochodu osobowego marki ... o nr rejestracyjnym... nr silnika....nr nadwozia. =>

[Der Verkäufer erklärt, der Besitzer des Pkw der Marke … mit dem Kennzeichen … der Motornummer ... und Fahrgestellnummer … zu sein]

(Achtung: Schuldeutsch! Nicht für einen echten Vertrag verwenden!)
Dziekuje bardzo:)

Mam jeszcze jedno pytanko... jak powiemy po niemiecku Dzieci chodza nad rzeke i topia marzanne.
Den Brauch gibt es in Deutschland - meines Wissens - nicht. Das kann man also nicht übersetzen. Das muß man beschreiben.
http://www.zamek.krapkowice.pl/polski/szkola/jezyki%20obce/niemiecki/materialy%20doc/Marzanna.doc