prosba o przetłumaczenie - kilka zwrotów

Temat przeniesiony do archwium.
Oto te nieszczęsne zwroty i niektóre moje próby ich tłumaczenia
betriebseigene Futtermittel - samodzielna produkcja środków pokarmu
flächengebundene Tierhaltung -
artgerechte Tierhaltung und Fütterung
Betriebseigene organische Dünger
Erhalt der Bodenfruchtbarkeit
Vielseitige Fruchtfolgen
Vorbeugender Pflanzenschutz - precyzyjna ochrona roślin
nio pomoże ktoś? Ja zawsze staram się wszystkim pomóc jak mogę....
a pomozesz mi..
betriebseigene Futtermittel – pasze/karmy wytworzone na terenie (własnego) gospodarstwa rolnego
flächengebundene Tierhaltung – hodowla zwierząt odbywająca się na terenie gospodarstwa rolnego (tylko na własnym terenie np. bez wypasu poza nim, czyli wg koncepcji autarkicznej)
artgerechte Tierhaltung und Fütterung – hodowla oraz karmienie zwierząt uwzględniające specyfikę gatunkową
Betriebseigene organische Dünger – nawozy organiczne wytworzone na terenie (własnego) gospodarstwa rolnego (wg koncepcji autarkicznej)
Erhalt der Bodenfruchtbarkeit – utrzymanie/zachowanie żyzności gleby
Vielseitige Fruchtfolgen - płodozmiany zróżnicowane (lub wieloboczne – ale chyba bardziej to pierwsze; trzeba studiować agrotechnikę, żeby to umieć dobrze nazwać)
Vorbeugender Pflanzenschutz – prewencyjna/zapobiegawcza ochrona roślin

zaraz wyślę Ci to też mailem

jeśli masz to na piątek, to możesz jeszcze się skonsultować z wykładowcą (oni lubią, żeby sie ich radzić)
Lubię współpracować z takimi ludźmi jak TY

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie