prosze o sprawdzenie :)bledów.

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o sprawdzenie błędów.



1. Przedsiebiorca jednoosobowy sam gromadzi odpowiedni kapitał, ustala cele, które chce osiagnac w swojej dzialalnosci gospodarczej, oraz samodzielnie kieruje firma.
=> Der Einzelunternehmer bringt das erforderliche Kapital selbst auf, legt die Unternehmensziele fest, die in seinem Handelsgewerb wiil erreichen , und leitet das Unternehmen selbst.

2. Ze względu na wielkosc zakladu i jego obrotów nie ma obowiazku wpisywanie firmy do rejestru handlowego.
=> Wegen der Betriebs-und UmsatzgröBe hat man keinen Pflicht in das Handelsregister eintragen.


3. Wprawdzie przedsiębiorca jednoosobowy ma prawo do niepodzielnego zysku, lecz równoczesnie odpowiada za zobowiazania firmy całym swoim majątkiem, również prywatnym.
=> Der Einzelunternehmer hat zwar im Folgen Anspruch auf ungeteilten Gewinn, aber er haftet gleichzeitig für seine Verpflichtung der Firma , mit dem ganzen Vermögen,auch Privatvermögen.

4. Jednym z waznych powodów przekształcania przedsiębiorstw jednoosobowych w spólki osobowe jest rosnące zapotrzebowanie kapitałowe.
=> Einer von der wichtigen Gründen ist es umwandles ein Unternehmen in Einzelunternehmen ist das steigende Kapitalbedarf.


5. W jawnych spółkach handlowych ani nie ogranicza się liczby udziałowców, ani nie wyznacza minimalnej kwoty wkładu kapitałowego.
=> In den Offenehandelsgesellschaft weder beschränkt man die Zahl der Aktionäre noch keine mindest Höhe für die Kapitaleinlagen vorgeht.

6. Odpowiedzialnosc udziałowców za długi spółki wobec wierzyciel jest w wypadku jawnej spólki handlowej nieograniczona,chyba ze [es sei denn] umowa o przystąpieniu do spółki przewiduje co innego.
=> Die Hafftung der Gesellschafter ist im beziehung zu dem Gläubiger für die Schulden ist in der Fall, die offene Handelsgesellschaft nicht begrenzt, es sei denn den Vertrag nicht anders vorsicht.


7. Spółka komandytowa jest bardzo podobna do jawnej spółki handlowej,a jedyna różnica jest to , ze przynajmniej jeden udzuałowiec tzw. Komplementariusz,musi odpowiadac za zobowiązania firmy całym swoim majatkiem.
=> Die Kommanditgeselschaft ist der OHG sehr ähnlich und der einzige Unterschiede ist das hierbei dass,mindestens ein Gesellschafter der so gennnte Kompemäntar, mit seinem ganzen Vermögen haften muss.

8. Komandytariusz ma prawo do kontroli firmy,np. poprzez wglad do bilansu rocznego,który musi być udostepniony. Może również wyrazac swój sprzeciw wobec niektórych decyzji kierownictwa spółki.
=> Der Kommandist hat ein Kontrolrecht der Firma zB. Durch Einsicht zu Jahresbilanz,die ihnen zugänglich gemacht werden muss. Er kann auch seinen Widerspruch ... nie wiem jak to zrobic:(



8. Tak zwani starzy akcjonariusze maja prawo pierwszenstwa w nabywaniu nowo emitowanych akcji spółki; przywilej ten nie odnosi się jednak do akcji pracowniczych, emitowanych dla własnych pracobiorców.
=> zupelnie nie wiem jak :(


9. Jednym z najwazniejszych zadan rady nadzorczej spółki jest powoływanie ,kontrola i odwoływanie zarządu spółki.
=>Einem von wichtigen Aufgaben des Aufsichtsrat ist die Bestelung, die Kontrolle und Die Abberufung des Vorstands.

10. Odpowiedzialnosc spółek z ograniczona odpowiedzialnoscia za ich zobowiązania odnosi się do majątku spółki ; odpowiedzialność osobista poszczególnych udziałowców jest wykluczona.
=> Die Verantwortund Gesellschaften mit beschränkter Haftung fur ihre Verpflichtung bezieht sich auf das Vermögen der Gesellschaft. Persönliche Haftung der einzelnen Geselschafter ist ausgeschlossen.
Kaprys... !

ten tekst ktory pszetlumaczyles jest (nie) tak bardzo udany. Jako czesci prawa handlowego lub prawa przedsiebiorczego sa za malo scisle (jak Ty je przetlumaczyles).

Zobacz pod: das Handelsrecht lub das Unternehmensrechtn w google.de

Grüße...
czesc,

rozumiem ze ten tekst jest trudny, ale jak na to ze studiujesz germanistyke! (a pisalas ze dopiero zaczynasz sie uczyc????- zeby sie dostac na studia trzeba przeciez zdac egzamin z jezyka) to robisz dramatyczne bledy! nie mozesz koncetrowac sie tylko na tekscie ale tez pamietac o gramatyce!
np. w 1. w ogole nie znasz miejsca w zdaniu czasownikow modalnych, w 2. rodzajnik, 5. zdanie jest tragiczne- cale zdanie jest zle zbudowane. itd itd....
oprocz tego cala masa bledow merytorycznych!

ppozwol ze skrytykuje wasza uczelnie- nie rozumiem czemu zadaja wam zadania, ktorych nie jestescie w stanie rozwiazac sami (a widzialam ze regularnie prosisz tu o pomoc z tlumaczeniem)! zwlaszcza ze tekst jest prawniczy a tego nie da sie nauczyc na germanistyce bo przeciez zaden normalny polak "z ulicy" nie zrozumialby nawet tego polskiego tekstu! tak samo jest z niemieckim- prawniczego jezyka trzeba uczyc sie osobno! nie wiem w czym to ma wam pomoc! bo co z tego ze przetlumaczycie slowo komplementariusz czy spolka jawna, jesli wy tego nawet po polsku nie rozumiecie a waszego niemieckiego nie posunie to ani troche do przodu, bo i tak zrobicie w zdaniu podstawowe bledy....

sorry ze sie tak rozwodze ale po prostu ubolewam nad polskim systemem nauki.
Dziekuje ze mnie zjechaliscie :/ mnie i moj poziom jezyka niemieckiego :/ Przykro mi , ale myslałam ze ta storna sluzy tazke do udzielania pomocy slabszym , dlatego zwracam sie o pomoc. Zadko kiedy prosze o pprzetlumaczenie, zawsze sama robie i prosze o poprawienie bledów. obojetnie czy to czasownik zle stoi czy zly przypadke uzyty.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia