Stille Nacht - kolęda :)

Temat przeniesiony do archwium.
Wiem, że jeszcze nie pora, ale bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu kolędy Cicha Noc :)
P.s. nie mogę znaleźć niektórych słów w słowniku a to co już mam nijak mi się w sens nie składa :( Z góry przepraszam, za błędy i braki w moich nieporadnych próbach tłumaczenia tego tekstu.

1) Stille Nacht, heilige Nacht!
- cicha noc, święta noc!

2) alles schläft, einsam wacht
- wszystko śpi, samotnie czuwa (stróżuje)

3) nur das traute hochheilige Paar
- tylko ... najświętsza para

4) Holder Knabe im lockigen Haar
- miły chłopiec w kręconych włosach

5) Schlaf in himmlischer Ruh'
- śpij w niebiańskim (cudownym) spokoju (ciszy)

6) Hirten erst kundgemacht
- szałas (od Hirtenhaus) dopiero ...

7) durch der Engel Halleluja
- przez anioła (aniołów) ...

8) Tönt es laut von fern und nah:
- ... głośno ... daleko ...

9) Christ, der Retter ist da!
- Chrystus, wybawca (zbawca, zbawiciel) tu jest!

10) Gottes Sohn, oh, wie lacht
- Boży syn, o jak się śmieje

11) lieb' aus deinem göttlichen Mund
miłość z jego boskich ust

12) da uns schlägt die rettende Stund'
- oto nam bije ... godzina

13) Christ, in deiner Geburt
- Chrystus, w twoje narodziny
1) Stille Nacht, heilige Nacht!
- cicha noc, święta noc! OK

2) alles schläft, einsam wacht
- wszystko śpi, samotnie czuwa (stróżuje) OK

3) nur das traute hochheilige Paar
- tylko miła/luba/kochana najświętsza/przenajświętsza para

4) Holder Knabe im lockigen Haar
- miły chłopiec w kręconych włosach

5) Schlaf in himmlischer Ruh'
- śpij w niebiańskim spokoju (ciszy)

6) Hirten erst kundgemacht
- pasterze jako pierwsi powiadomieni

7) durch der Engel Halleluja
- przez aniołów/anielskie alleluja

8) Tönt es laut von fern und nah:
- rozlega się/rozbrzmiewa głośno z dala i z bliska

9) Christ, der Retter ist da!
- Chrystus, wybawca (zbawca, zbawiciel) tu jest/nadszedł/przyszedł!

10) Gottes Sohn, oh, wie lacht
- Boży syn, o jak się śmieje

11) lieb' aus deinem göttlichen Mund
o ty kochany z twojego boskiego oblicza (dosł. z ust)

12) da uns schlägt die rettende Stund'
- oto nam wybija godzina zbawienia

13) Christ*, in deiner Geburt
- Chryste, w twoje narodziny (= w dniu twojego narodzenia)

* obecnie "Christ" to "chrześcijanin", ale w roku 1818 obowiązywało jeszcze znaczenie "Chrystus" (w niuektórych zapadłych zadupiach alpejskich i pieśniach kościelnych obowiązuje nawet jeszcze dzisiaj)
Bardzo serdecznie dziękuję, za wielkie serce dla raczkujących w niemieckim :)
naprawdę wielkie wielkie dzięki!

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka