Hilfe!

Temat przeniesiony do archwium.
Ich brauche das auf polnisch:
Schützengräben
Trommelfeuer
Trommelfeuer----> Sperrfeuer Dauerbeschuß, Dauerfeuer,
okop
zmasowany ogień
Trommelfeuer- ogień zaporowy (burzący)
Benzinfässer
In Pilsnitz verbachten wir über zwei Stunden im Keller eines Hauses bis das Trommelfeuer vorüber war.
Trommelfeuer ist nicht Sperrfreuer (ogień zaporowy)
zmasowany ogień
http://de.wikipedia.org/wiki/Trommelfeuer
Schützengräben = okopy
Hi MetroPole!!!
Der Schützengraben- ein Graben, in dem (im Krieg) Soldaten Schutz suchen.
Gruß
http://de.wikipedia.org/wiki/Sperrfeuer
Benzinfässer = beczki z benzyną
Wozu brauchst du solche Wörter? Schreibst du vielleicht eine Kriegsgeschichte? ;-)
to moge napisać że przeczekali bombardowanie ?
Tłumacze list od takiej Pani, dziś go dostałem
Trommelfeuer = zmasowany ostrzał artylerii
So würde ich es persönlich ausdrücken. Mit "Bombardowanie" wird was Anderes gemeint.
Danke. Ich kenne mich damit nicht aus, ich war immer gegen den Krieg....
Ich kenne mich auch nicht. Aber google sei Dank! ;-) Hier kann man manches finden...
Goole Sei Dank :)
Jak przetłumaczyć Ring jako Stadtring ?
obwodnica
Übersetze es bitte:
Der Ring ist wieder sehr schön geworden, und es gibt keinen Straßenbahnverkehr über den Ring.
Z tego wynika, że w tym zdaniu będzie "Ring" w sensie: rondo. Czy się mylę?
eeeeee :(, ja wiem co to jest Ring, w Berlinie też jest w centrum Ring...
Rondo stało się znów ładne i nie ma przez rondo komunikacji tramwajowej /=nie przebiega przez rondo komunikacja tramwajowa/
Also wie hast du das Wort übersetzt?
????
Wieso? Was ist passiert?
ich schaff's nicht
Wem machst du diese Übersetzung? Und wieso lässt du dich schnell entmutigen? Bei Übersetzungen muss man wirklich viel Geduld haben. Ansonsten weiß man nicht alles sofort und man muss sich ein bisschen anstrengen und sich viel Mühe geben.
Ich mach das für meinen Artikel.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa