oddać się

Temat przeniesiony do archwium.
bys cały mi się oddał...

nie wiem jak to napisać, może:

wirst ganz mir dich hingeben albo wirst ganz mir dich widmen

nie wiem :(
Damit du sich mir ganz hingeben wirst. (Abys caly mi sie oddal)
Widmen= poswiecac sie czemus komus np. Sich einem Hobby widmen.,
Pozdr.
Damit du dich...
Mysle ze w tym wypadku jednak Damit du sich.....
zawsze sie odmienia, to nie jest infinitiv:)
Ich bevorzuge Minderits Version :-)
A ja pozostaje przy swojej wersji, Abys ty SIE......... nic nie ma do rzeczy z odmiana du, dich (moje skromne zdanie ;)
3:1
przegrałeś :P
dolaczam sie, 4 : 1 chociaz wole rownowage
Oj to ja sie nie bawie, ale dla zasady tym razem obstaje przy swoim ;P;P
ale nie mozesz uzyc takiej formy du sich ...., po polsku moze tak ale nie po niem, sproboj wygooglowac
mfg
hm, zapytam jutro znajomych:)
nie pogrążaj się:P
Du sollst die Niederlage ruhig hinnehmen!;)
hey,
pytalem znajomych o to wyrazenie, i okreslili to jako "uralte Sprache", wiec tym razem trzeba sie bylo poddac:)
mfg
Oj widze ze temat sie spodobal :))
no ciekawe takie rzeczy:)
lg
:D nareszcie cos troche pikantniejszego (jak na to forum) a nie te same teksty kaleczone i gwalcone na wszelakie sposoby, az ciarki przechodza :)
lgz
I nie zapytałeś o "moderne Version"? no to się rozczarowałam...
Btw: nie poddawaj się nigdy! :-)
A jakie zdanie jest przed: "bys cały mi się oddał..."?

Byc moze, ze "damit" tutaj nie jest poprawnie gramatycznie - w zaleznosci wlasnie od zdania poprzedzajacego. Moze jest tak:

"Zycze sobie,
zebys mi sie caly oddal"

"Ich wünsche mir,
dass du dich mir ganz hingibst."

No wiec moze kontekstu brakuje.
Zyczee sobie,
abys...
nie wiedziałam że tutaj toczy się taka dyskusja,
kontekst prosty:
chciałaby, żebyś...
i teraz to juz sama sie pogubilam;/ :(
pzdr :D
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie