Hilft!

Temat przeniesiony do archwium.
mam prośbę!
proszę o przetłumaczenie cytatu ks. Jana Twardowskiego:
"i zapomnij że jesteś gdy mówisz ze kochasz" z góry dziękuje:*
Und vergiss, dass du bist, wenn du sagt "ich liebe dich"

oder

Und vergiss das Sein, wenn du sagt, dass du liebst

oder

Und vergiss das Sein, wenn du sagt "ich liebe dich"

Hm. Te dwa ostatnie bardziej poetycko pachną. :)
pf... ale błąd. powinno być wszędzie du sagSt. jetzt schäme ich mich deswegen... :/
Hm... czy można użyć deswegen w znaczeniu: "z tego powodu"? Bo teraz naszła mnie wątpliwość... Chyba jednak tylko wegen dessen
deswegen jest na pewno poprawnie. Co do "wegen dessen" mam wątpliwości czy jest poprawnie, brzmi przynajmniej jak na moje ucho dziwnie ;)
Hm... Nie jestem pewny, co do tego... No bo mówimy przecież w odpowiedzi na coś, np.: 'Ich weiß das'. Das to w tym przypadku jeden z zaimków wskazujących, które się odmieniają jak zaimki względne... Wegen potrzebuje oczywiście dopełniacza, więc chyba wegen dessen też może być okej, nie wiem. Ktoś może oczywiście wyprowadzić z tego ogromnego (lub nie) błędu. ;]
przyjdzie Mokotow, to może powie, czy to jest poprawnie, czy nie:p
..und vergiss, dass du bist, wenn du sagst, ich liebe

Mój ulubiony cytat pochodzi z tego wiersza :-)

WENN DU SAGST

Weine nicht im Brief
schreib nicht das Schicksal hätte dir einen Tritt versetzt
es gibt auf Erden keine Situationen ohne Ausweg
wenn Gott die Tür schließt - öffnet er ein Fenster

erhol dich schau hin
von den Wolken fallen
kleine große Unglücksfälle nötig für das Glück
und lerne die Ruhe von den gewöhnlichen Dingen
und vergiß dass du bist wenn du sagst ich liebe
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie