Opis pokoju

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 49
poprzednia |
Bardzo proszę o przetłumaczenie opisu pokoju - od razu mówię, że nie znam języka niemieckiego :)Będę wdzięczna za jakąkolwiek pomoc ;) Z góry dziękuję:)

Mój pokój jest mały.
Jest w nim łóżko piętrowe, dwa biurka, komoda, szafa i komputer.
Ściany są pomarańczowe, a na suficie wisi lampa.
Meble są jasne, podobnie jak panele na podłodze.
Na srdoku pokoju jest kolorowy dywan.
Meble stoją wzdłuż ściany, a biurka są obok łóżka.
Przy biurkach stoją dwa krzesła.
W pokoju jest dużo plakatów i obrazów.
Sa dwie pary drzwi.
Cały pokój jest bardzo przytulny i bardzo mi się podoba.
To pisz po Francusku, wtedy Ci tłumaczy z Francuskiego, może być?
a może mi jednak ktoś pomoże?
Moja oferta nadal stoi! Pisałaś że lubisz język francuski - ja też!
z francuskiego na niemiecki?:)
Tak myślałem. Jeśli moje koledzy nie mają nic przeciwko, to zgodzę się na taki deal. Dla mnie się licze, że w ogóle się będziesz trochę starała, to nie musi być koniecznie w języku niemieckim.
Ma chambre est petite.
Il y a deux lits, deux bureaux, une commode et une armoire.
Les murs sont oranges et au plafond il y a une lampe.
Les meubles sont clairs ainsi que le parquet.
Au millieu de la chambre il y a un tapis multicolore.
Les meubles se trouvent le long de la mur et les bureaux il y a a cote du lit.
Il y a deux chaises pres des bureaux.
Dans ma chambre il y a beaucoup d'affiches et de tableaux.
il y a deux portes.
Toute ma chambre est tres douilletteet et je l'adore bien.

Pewnie ejszcze z błedami to napisałam ;)
Podoba mi się, widać, że znasz się na ten język. Więc teraz moja kolej:

Mein Zimmer ist klein.
Es gibt zwei Betten, einen Schreibtisch, eine Kommode und einen Spiegel.
Die Waende sind orange und an der Decke befindet sich eine Lampe.
Die Moebel sind hell genau wie das Parkett.
In der Mitte (milieu mit einem l) des Zimmers befindet sich ein bunter Teppich.
Die Moebel stehen entlang der Wand und der Schreibtisch gegenueber dem Bett.
Bei dem Schreibtisch stehen zwei Stuehle.
In meinem Zimmer haengen viele Poster und Bilder.
Es gibt zwei Tueren.
Mein ganzes Zimmer ist sehr gemuetlich und ich liebe es sehr.

Fajnie, bardzo mi się podobało, tak dawno już nic nie czytałem po francusku; dziękuję za małą lekcję :)
pisałem einen Schreibtisch, ale ma być zwei Schreibtische - pardon!
Merci beaucoup - c'etait tres gentil :) Jestem naprawdę wdzięczna ;)
poczułam się zdysrkyminowana...

;-))
w jakim sensie czułaś się zdysrkyminowana, cokolwiek to słowo znacze...
Dyskriminierung...;-) "koledzy"..;-)
powinno być: zdyskryminowana, przestawiłam literki ;-) Chodzi mi o to zdanie:
"Jeśli moje koledzy nie mają nic przeciwko"

Aber es war nur Scherz von mir :-)) Gruß
od dziś jesteś naszym kolegą :-)
nein, danke! ;-) dazu gehören: ein Bierbauch, Rülpsen und noch ein paar komische Dinge, die ich hier nicht aufzählen will... ;-)
dlaczego po niemiecku? sama nie wiem
das macht aber nichts;p Von Zeit zu Zeit ertappe ich mich auch dabei, dass es mir einfacher ist, etwas auf Deutsch ausdrücken zu können:p zur Sache: ein Bierbauch? Ich trinke doch nicht! Rülpsen? Was hat das denn damit zu tun?:p es sei denn, du wolltest "ein Rüpel" statt "ein Rülpsen" schreiben:p
Gruezi miteinand! Widzę, że wczoraj mieliście jeszcze nie złej zabawe :) Szkoda, że już musiałem się pożegnać, bo przyszedł nowy mój sąsiad, który się zadomowił po powrocie z Santiaga di Compostela w moim barakowozie - a było o czym rozmawiać :)
Przykro mi, że ja Ciebie niechcący ominęłem. Ale jakie są polskie wersjie językowy na ten temat? W Niemczech ludzie, którze chcieli pokazać, że są świadomy tej dyskriminacji kobiet w języku pisali/pisieli(?) n.p. zamiast man man/frau albo mensch. Tutaj taki problem w ogóle nie istnieje, bo "się mówi" i nie man sagt.
Więc, jeżeli koledzy i Minderit sie zgadzają - tak będzie dobrze, nie?
Phantolli, mach Dir keinen Kopf! ja tylko żartowałam :-) Moi znajomi zdążyli się już do tego przyzwyczaić, że ja tak często żartuję.

Co do Twojego pytania, to muszę zrobić wielkie hmmmmm ;-) W niemieckim to jest rzeczywiście prostsze, jak choćby dzięki formie StudenntInnen, która dużo załatwia. W polskim istnieją inne formy, najczęściej opisowe, czyli trochę za długie. Ja nie mam nic przeciwko formie koledzy ;-)

W przeciągu paru minut, jak się nad tym zastanawiałam, przyszło mi coś takiego do głowy:
- towarzysze – ale to się zdecydowanie źle kojarzy ;-)
- koledzy i koleżanki,
- drogie koleżeństwo,
- przyjaciele – tylko to jest mocne słowo, w tym sensie, że niekoniecznie musisz kogoś zaliczać do grona przyjaciół,
- fachowcy, specjaliści, zapaleńcy, geniusze, entuzjaści, altruiści (a to z serii dumme Einfälle i tak zrezygnowałam z wypisania połowy)
- forumowicze, (*chociaż poprawna wersja to „forowicz” !!!, ale chyba by mi to przez usta nie przeszło ;-)
- drodzy miłośnicy/zwolennicy języka niemieckiego :-)) i tym tropem idąc:
- szlifierzy języka niemieckiego (albo szlifujący język niemiecki, ale ja obstaję przy pierwszej wersji)
- jest jeszcze taki piękny zwrot „amatorzy języka niemieckiego”, ale tu jest znowu taki mały haczyk, bo o ile ja się do amatorów zaliczam, to Wy na pewno nie.

Taki mały wykład mi wyszedł. Mnie się najbardziej forma „szlifierzy“ podoba, zgadza się z tematyką strony ;-))

P.S. Santiago de Compostela… das weckt Sehnsucht in mir!
Ale dobry wyczerpujący wykład! Dziękuję bardzo :)
A ta droga do S.d.C. też obudzi tęsknoty w Tobie? Byłaś już tam?
Lass dich nicht von Mindi verwirren!:p Oyczywiście, że wszystkie formy, które zostały przytoczone są poprawne, ale jest jedno ale - 80% Polaków i tak użyłoby formy "koledzy i koleżanki" - co i tak ze względów kultury powinno się mówić/pisać w odwortnej kolejności: "koleżanki i koledzy" ;)
Nie martw się - mi się tylko bardzo podoba, kiedy ktoś ma fantazji i kreuje własny świat, co między innymi zaczyna się od słów, język. Często używa się słów, który n.p. znajdą się w każdym słowniku, jednak faktycznie nie są oni aktualnie, tzn. można ich zastąpić innymi słowami, który bardziej pasowaliby do naszych czasów, który znajdowaliby swoje odzwierciedlenie w świecie, w którym żyjemy teraz. Myśle n.p. o określenie poczucia zmęczenie:"sich wie geraedert fuehlen".
Wątpię, że ktokolwiek ma doświadczenie, jak czuje się człowiek, który zostało geraedert. Ale n.p. kazdy kierowca wie, co to znacze jechać 6 godzin na drogach pewnego państwa... - tutaj geraedert nawet pasowałoby, bo samochód jeżdzi na kołach...więc w tym przypadku można by to zostawić, chociaż na jeszcze 10 -15 lat - bądżmy optymystyczny :)
Neologizmy to moja specjalność ;-) A Maciuś aż się prosi, żeby mu stworzyć listę przydomków, pomyślimy nad tym, pomyślimy ;-)

Phantolli, Hiszpania budzi we mnie zawsze ciepłe skojarzenia :-)
Do Santiago de Compostela można też latać, ale tu chodziło o pielgrzymkę per Fahrrad ( na rowerze czy rowerem czy z rowerem?) - 14000 km mit einem kleinen Abstecher nach Rom... :). Dlatego pytałem o droge, czy ona tez budzila w Tobie tęsknoty :)
per Fahrrad - rowerem

Ja i rower? nie! za mało mam cierpliwości ;-) muszę przyznać, że nie wiedziałam o co Ci chodziło z tą drogą
tego nawet poloniści nie wiedzą, czy rowerem, czy na rowerze - obie wersje są równo często spotykane:p

Phantolli - 14000, czy 1400?:p swego czasu też sporo jeździłem na rowerze i tak jednego lata stan licznika na rowerze zwiększył się o 3500km:p tylko że ja powiększałem koleiny na naszych polskich drogach ;)

Mindi - jakie epitety?:p
Maciek, 14000, wiem że brzmi to niewiarygodny, bo jeśli dajesz do Googla, to na pewno Ci daje jakiś 3500 km podejrzę, co tam i powrotem sumowałoby się na siedemtysięcy, ale to jest, kiedy się jeżdzi autostradami. Fajnie, że też masz dświadczenie rowerowy :) Ja tak kiedyś odkryłem Polskę, jadać lądową drogę do Helsinek, kiedy wreszcie kraje bąltyckie byli wolne i mógłem spełnić marzenie z czasach szkolnych. Też się okazało, że dużo więcej kilometrów robiłem, niż tak na mapie wyglądało. Sch..., seitdem ich Bauer bin, ist diese Freiheit vorbei.... :(
Maciusiu, nigdzie nie pisałam o epitetach, wymyśliłeś sobie coś :-))

Odkąd jeden odważny pan zdecydował, że potrafię poruszać się samochodem po ulicach, nie przesiadam się na rower ;-)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 49
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia