bargeldzahlung

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, tłumaczę pewien tekst i mam z nim nieco problemow..
Proszę o pomoc w tłumaczeniu bądź sugestie :)

jest to urywek z tekstu/ z reszta sobie radze- ale tutaj chodzi mi nawet o poprawną polszczyznę

Bargeldzahlung
- Płatności gotówkowe??

Der Inlandszahlungsverkehr ist noch durch einen im Vergleich zu Deutschland wesentlich höheren Anteil an Bargeldzahlungen gekennzeichnet.
Dies hängt zum einen damit zusammen, dass ein erheblicher Teil der polni-schen Bevölkerung noch immer kein Bankkonto hat.
Dokladnie tak....(...)wyraznie wyzsza czescia platnosci gotowkowych.
tyle, ze moim zdaniem po polsku to zdanie powinno troche inaczej brzmiec,np.

Wewnetrzny obrot pieniezny charakteryzuje sie jeszcze wyraznie wyzsza iloscia (liczba) platnosci gotowkowych niz w Niemczech
lub

Wewnetrzny obrot pieniezny w porownaniu do niemieckiego (jest okreslony przez) (charakteryzuje sie) wyraznie wyzsza liczba platnosci gotowkowych

 »

Życie, praca, nauka