Bardzo prszoę o przetłumaczenie... :(

Temat przeniesiony do archwium.
Pieśń "Letzte Rose" F. vin Flotow

Letzte Rose, wie magst du so einsam hier blühn?
Deine freundlichen Schwestren sind länagst schon, längst dahin.
Keine Blüte haucht Balsam mit labendem, labendem Duft,
keine Blättchen mehr flatern in stürmischer Luft.
Warum blühst du so traurig im Garten allein?
Sollst im Tod mit den Schwestern, mit den Schwestern vereinigt sein.
Drum pflück ich, o Rose, vom Stamme, vom Stamme dich ab,
sollst ruhn mir am Herzen und mit mir, ja,
mit mir im Grab, sollst ruhn mir am Herzen und mit mir, ja, mit mir im Grab
Ostatnia różo, lubisz tutaj samotnie kwitnąć?
Twoje przyjacielskie siostry były już dawno, dawno temu.
Żadne kwiaty nie szeptały balsamu z orzeźwiającym, orzeźwiającym powietrzem.
Żadne listki więcej nie powiewały w gwałtownym powietrzu.
Dlaczego kwitniesz samej tak smutno w ogrodzie?
Powinnaś w śmierci zjednoczyć się z siostrami, z siostrami.
Dlatego odrywan cię Różo od rodu, od rodu.
Powinnaś spoczywać mi na sercu i ze mną, tak,
ze mną w grobie, Powinnaś spoczywać mi na sercu i ze mną, tak,
ze mną w grobie,

Może troche zbyt dosłownie ale myślę że ci sięprzyca pozdrowionka
dziękuje ślicznie!!! Jesteś wielka! :) :***************8

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie