Tłumaczenie niemieckiego wiersza

Temat przeniesiony do archwium.
Mam wielką prośbę . Proszę o pomoc w tłumaczeniu wiersza . Biorę udział w konkursie recytatorskim i muszę przetłumaczyć ten wiersz...

Die Hoffnung - Fredrich Schiller


Es reden und träumen die Menschen viel
Von bessern künftigen Tagen,
Nach einem glücklichen goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.

Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fröhlichen Knaben,
Den Jüngling locket ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben,
Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.

Es ist kein leerer schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Toren,
Im Herzen kündet es laut sich an:
Zu was Besserm sind wir geboren!
Und was die innere Stimme spricht,
Das täuscht die hoffende Seele nicht.

Próbowałam to tłumaczyć , ale wiele słówek nie ma w słownikach , a jeśli już coś przetłumaczyłam to zdania nie miały sensu .
A może znacie jakąś stronę gdzie jest tłumaczenie tego wiersza ??
Bardzo proszę o pomoc , to dla mnie bardzo ważne .
http://translate.google.pl/translate_s?q=Friedrich+Schiller+wiersze+Nadzieja

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie