HAB DICH GANZ DOOL LIEB...- JAK TO PRXETŁUMACZY Ć

Temat przeniesiony do archwium.
HAB DICH GANZ DOOL LIEB...
to można przetłumaczyć: po prostu kocham cię bardzo :)
Ale to nie musi znaczyć "kocham cie" ,w zależności od tego w jakich relacjach jesteście,może również znaczyć "bardzo Cie lubie"!!
Wyjaśnijmy sobie jedno - liebhaben nie znaczy kochać, a "mocne" lubić!

liebhaben wyraża czułość wobec osoby, aby okazać jej, że jest [ona] kochana [ale nie oznacza to, że ktoś ją kocha].

Małe dziecko powie raczej do matki lub odwrotnie "ich hab dich lieb" aniżeli "Ich liebe dich", gdyż "lieben" jest już zarezerwowany dla uczucia [miłości] z pożądaniem.

Rzadziej jakaś psiapsióła powie do drugiej "ich liebe dich", gdyż jest to mało bezpieczne i nie dystansuje już tak jak liebhaben. [Choćby nie wiadomo jakby się "liebhabowało" - sehr, ganz doll etc. - to wciąż poruszamy się na bezpiecznym gruncie uwielbiania kogoś]

Ale niejednokrotnie zdarza się powiedzieć do swojego partnera "ich hab dich lieb" zamiast ich liebe dich, być może jest to uwarunkowane tym, iż lieben jest zbyt stereotypowym i wyrazistym czasownikiem na okazywanie swoich uczuć.
>Ale niejednokrotnie zdarza się powiedzieć do swojego partnera "ich hab
>dich lieb" zamiast ich liebe dich, być może jest to uwarunkowane tym,
>iż lieben jest zbyt stereotypowym i wyrazistym czasownikiem na
>okazywanie swoich uczuć.
;-)
Teoretyzujesz, czy mówisz na podstawie doswiadczenia?
"Ich habe dich lieb" po kilku latach związku pewnie tak.. a nawet i tak "ich mag dich.. ein bisschen.." strasznie nieromantyczni jesteście..;-)
>>iż lieben jest zbyt stereotypowym i wyrazistym czasownikiem na
>>okazywanie swoich uczuć.

ps no z tym zdaniem to sie wcale nie zgodzę.. jeżeli mówisz do swojego partnera "habe dich lieb" to znaczy, że go już nie kochasz.. "habe dich lieb" jest niezobowiazujace a w związku brzmi bardzo dziwnie.. na początku znajomości OK, ale później.. czerwona lampka!...;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia