jedno zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Sollten eine oder mehrere Bestimmungen dieses Vertrags rechtsunwirksam sein oder werden, so soll dadurch die Gültigkeit der anderen Bestimmungen nicht berührt werden.

Gdy jedno lub wiecej ustaleń tejże umowy jest lub bedzie prawnie nieskuteczne, wówczas w wyniku tego ważność innych istaleń nie zostaje naruszona.

------> cos w tłumaczeniu tego zdania mi nie pasuje (chodzi mi tu o logike) moze ktos wie jak mozna go w inny sposób przetłumaczyc?

Z góry bardzo dziekuje za pomoc:)
das ist die sogenannte Salvatorische - Klausel .

Nie wiem czy to w polskim istnieje - ale znaczeniem tego jest :
kiedy zmieni sie jeden punkt umowy to wszystkie inne pozostają takie jakie były .
Nie zmieniaja się. I nie trzeba nowej umowy.
Typowe brzmienia klauzuli salwatoryjnej [edytuj]

* Jeżeli jakiekolwiek postanowienia niniejszej umowy okażą się nieważne, nie uchybia to ważności pozostałych;
* Jeżeli postanowienia A,B,C okażą się nieważne, wówczas zastosowanie pomiędzy stronami umowy znajdują postanowienia D,E,F;
* Jeżeli jakiekolwiek postanowienia niniejszej umowy okażą się nieważne, strony zobowiązują się podjąć negocjacje w celu uzupełnienia umowy w tej części;
* Postanowienia umowy niniejszej mają charakter rozłączny, a uznanie któregokolwiek z nich za nieważne, nie uchybia mocy wiążącej pozostałych
Mein Vorschlag:
W przypadku utraty mocy prawnej przez jedno z postanowień niniejszej umowy, wszystkie inne/pozostałe zachowują ważność.
mora, powodzenia na egzaminie :-)
oj dziekuje.. przyda sie powodzenie.. i duzo szczęscia:))))
dziekuje za pomoc!!!!!!
dziekuje wszystkim za pomoc!!! :))))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa