Kuttenfans - co to oznacza? proszę o przetlumaczen

Temat przeniesiony do archwium.
Tłumaczę tekst i nie mogę znaleźc w słowniku tłumaczenia takich wyrazów jak:
Kuttenfans,
schlachtenbummler,
prosze o pomoc..
der Schlachtenbummler- wyraz potoczny - kibic, entuzjazta (drużynr, klubu)
Kuttenfans.
Kuttenfans sind die klassischen Anhänger der Fußballvereine. Man erkennt sie leicht an ihrem
Erscheinungsbild, das von Vereinsutensilien wie Schals, Mützen, Fahnen und sog. ”Kutten”
geprägt ist. ”Kutten” sind meist Jeansjacken ohne Ärmel, die mit Vereinsutensilien verziert
sind. Je älter eine Kutte ist, je mehr Embleme darauf vorhanden sind, um so bedeutender der
Status des Kuttenträgers innerhalb der Szene. Darüber hinaus wird innerhalb der
Kuttenfanszene ein reges Sammeln von Vereinsutensilien bzw. von Idendifikationsutensilien
betrieben.
Kuttenfans sind in ihrer ganzen Ausrichtung auf das Fußballspiel konzentriert. Ihr Engagement
für ihre Mannschaft geht weit über das Engagement normaler Zuschauer hinaus. Sie sind
auch jene Fangruppe, die sich traditionell in Fanclubs organisieren. Derzeit gibt es in
Karlsruhe ca. 60 Fanclubs.
Kuttenfans sind das Rückrat jedes Vereins. Mit ihren Gesängen und Sprechchören sorgen sie
für die Stimmung im Stadion und können den Verein auch bei einem Rückstand nach vorne
peitschen. Sie sind diejenigen Anhänger, von denen z.B. der KSC-Trainer sagt, daß sie bis zu
30 % für den Erfolg verantwortlich sein können, der vielzitierte 12. Mann.
Dziekuje bardzo za pomoc. mam jeszcze jedna prosbe - jak jest ruch kibicowski?? prosze jeszcze raz o pomoc.
i jak jest kibicowanie?
zapraszam do zaglądnięcia do słownika pod hasłem: kibicować ;-)
kiebitzen ;))
w moim słowniku jest jedynie opisanie jako stehen für, dlatego nie wiem jak zrobic z tego rzeczownik..
die Kiebitzei
to kiepski słownik masz ;-) -> www.pons.de
gute Laune ist die Grundsache :-)
Pod twoim nie znalazlem "kibicowanie" a w moim w Duden jest! ;)

Jak masz inne tlumaczenie "kibicowania" to prosze pokaz!
anfeuern
znaczy się: das Anfeuern ;-)
"Das Anfeuern" muss im Zusammenhang mit Fans stehen! Sonst weiß kein Mensch, ob sich das nicht auf das Feuer bezieht. Deshalb nur im Zusammenhang richtig, alleine nicht!

Meine Übersetzung kann alleine stehen und jeder weiß, worum es hier eigentlich geht! ;))
>Meine Übersetzung kann alleine stehen und jeder weiß, worum es hier
>eigentlich geht! ;))

du hast absolutes Recht :-) Es geht aber nicht um das Anfeuern, sondern um das Entmutigen ;-)
Sorry, Maciek!

Noch was für die Zukunft,

absolut recht haben - "das absolute Recht" ist eine ganz andere Geschichte!
ja, stimmt, diesmal hast du absolut Recht und dazu hast du das [absolute] Recht mich zu korrigieren ;-) Ich bin doch nicht der Klügste hier ;-)
Du hast mich auch doch schon öffters korrigiert! Wir sollten doch voneinander lernen! Oder?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Matura