Wir danken Euch fuer euere Pflege, Hilfe, Unterstuetzung, Freundschaft, Lachen..
fuer schoene Tage voll von Freude und Glueck, ueber den ganzen Aufenthalt unserer Tochter in eurem gastfreundlichem Haus.
rybkan
25 cze 2009
Serdeczne dzięki ;)
GIERON
25 cze 2009
usmiech - das Lächeln
GIERON
25 cze 2009
das Lachen-to ,smiech, wiec chyba inny sens wychodzi niz oczekiwano w 1 poscie
arekkaluza
25 cze 2009
ich denke , dass man es als Deutscher trotzdem versteht.
Oder ?
Wenn ich schreibe - danke fuer das Lachen , dann kann ich das nur so interpretieren, dass es um ein frundliches Lachen geht. Zusaetzlich ist der ganze Satz auf liebe und Harmonie getrimmt. Laecheln waere vielleicht ebenso richtig, gell ?
GIERON
25 cze 2009
niby tak, ale jednak to 2 rozne znaczenia
smiech - glos ,dzwiek, smiejemy sie z czegos, z kogos,
usmiech- mina, wyraz twarzy
Japanese
25 cze 2009
Moge miec usmiech na twarzy, ale nie mam sie z czego smiac!
N.p. ludzi po traumach wygladaja jakby sie smieli, ale przechodza psychiczny bol.
jr13
25 cze 2009
I tak i tak będzie dobrze, więc nie ma co dyskutować.. ale może lepiej: Danke für das Lächeln.. chociaż Japanese widzi tutaj jakąś ironię..albo uśmiech sardoniczny? ;-)
Japanese
25 cze 2009
Nicht das Lachen sondern das sardonische Gelächter!