pomocy !!! B.WAŻNE

Temat przeniesiony do archwium.
Drodzy !

Dziękujemy Wam
za opiekę, pomoc, wsparcie,
przyjaźń , uśmiech…
za pogodne dni
pełne radości i szczęścia,
przez cały czas pobytu naszej córki

w Waszym gościnnym domu.
Proszę o przetłumaczenie powyższego tekstu
Meine Lieben !

Wir danken Euch fuer euere Pflege, Hilfe, Unterstuetzung, Freundschaft, Lachen..
fuer schoene Tage voll von Freude und Glueck, ueber den ganzen Aufenthalt unserer Tochter in eurem gastfreundlichem Haus.
Serdeczne dzięki ;)
usmiech - das Lächeln
das Lachen-to ,smiech, wiec chyba inny sens wychodzi niz oczekiwano w 1 poscie
ich denke , dass man es als Deutscher trotzdem versteht.
Oder ?

Wenn ich schreibe - danke fuer das Lachen , dann kann ich das nur so interpretieren, dass es um ein frundliches Lachen geht. Zusaetzlich ist der ganze Satz auf liebe und Harmonie getrimmt. Laecheln waere vielleicht ebenso richtig, gell ?
niby tak, ale jednak to 2 rozne znaczenia

smiech - glos ,dzwiek, smiejemy sie z czegos, z kogos,

usmiech- mina, wyraz twarzy
Moge miec usmiech na twarzy, ale nie mam sie z czego smiac!
N.p. ludzi po traumach wygladaja jakby sie smieli, ale przechodza psychiczny bol.
I tak i tak będzie dobrze, więc nie ma co dyskutować.. ale może lepiej: Danke für das Lächeln.. chociaż Japanese widzi tutaj jakąś ironię..albo uśmiech sardoniczny? ;-)
Nicht das Lachen sondern das sardonische Gelächter!
Na ja.. Dafür bedanke ich mich besonders.. ;-)
Temat przeniesiony do archwium.