nie do pomyślenia

Temat przeniesiony do archwium.
jak powiedzieć : to pewnie u Was nie do pomyślenia...
das ist bei Ihr nicht zu denken?
czy moze po prostu powiedzieć, że to jest chyba niemozliwe
das ist unmöglich vielleicht bei Ihr
która konstrukcja jest stosowana ?
bei Ihr?
bei chyba tylko plus Dativ?

bei Ihnen - u Panstwa

bei euch - u was
bei ihr zu Hause - u niej w domu
A może : Das kommt bei euch sicherlich gar nicht in Frage ?
ach, no tak bei euch...
a całe zdania są poprawne ?
nie do pomyslenia- undenkbar albo nicht auszudenken
wielkie dzięki
moge prosic jeszcze o tłumaczenie paru zdań ? wiekszośc rozumiem, chociaż ostatnie zdanie nie do końca...
Dorian als Typ ist natürlich schon teilweise sehr schlimm....- Typ Doriana jest oczywiście juz po częsci bardzo zły

ein absoluter Egoman der keine Rücksicht nimmte,aber er ist im Prinzip krank..- całkowity egoista, nie zważa na nic, ale jest w założeniu chory
und auch psychisch Kranke muss man versuchen zu verstehen...- tez musi sie mieć chorą psychikę, jesli szuka sie zrozumienia

ausser wenn sie etwas gegen Kinder machen,dann hört es mit der Toleranz auf. poza tym, kiedy cos sie robi między dziećmi, to przestaje sie byc tolerancyjnym ???
bardzo proszę, sprawdźcie trafnośc mojego tłumaczenia...
und auch psychisch Kranke muss man versuchen zu verstehen -i także trzeba spróbować psychicznie chorą zrozumieć
ausser wenn sie etwas gegen Kinder machen,dann hört es mit der Toleranz auf-
pozatym, gdy oni robia cos przeciw dziecia , konczy sie tolerancja
dzięki, jesteś wielki !
To pewnie u was nie do pomyslenia - das kann man sich sicher bei euch gar nicht vorstellen
to jest nie do pomyslenia-das kann man sich gar nicht vorstellen
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie