proszę pomóżcie !!!!

Temat przeniesiony do archwium.
proszę przetłumaczcie mi to -
na zawsze tylko ty w moim sercu
Auf immer nur du in meinem Herz.
Für immer nur du in meinem Herzen.
Für immer und auf immer - es ist gleich in meinem Wörterbuch
dlaczego raz pisza :

Ich habe dich in meinem Herz,
"Ich trage dich in meinem Herz"
a czasem dostaje Herz -en ?

Der Floh in meinem Herzen,
In meinem Herzen ist Hoffnung
przeciez mowimy in meinem Haus, in meinem Zimmer,
im Auto , im Geschäft,

dlaczego akurat in meinem Herzen ma -en na koncu ?
to samo masz z mit dem Menschen, mit dem Burschen, itd. i nie mit dem Mensch, mit dem Bursch. Cos takiego mozna oczywisci znalesc, ale to najczesciej jest w wierszach, zeby sie lepiej rymowalo, ale grammatycznie nie jest poprawnie.

I dlaczego w Dativie (+ en) jest tak a nie inaczej musisz sobie poczytac w dobrym slowniku.

Auf immer jest OK, ale nie w tym zdaniu. W tym zdaniu akurat nie pasuje.
wiem ze osobniki plci meskiej, zawody , zwierzeta dostaja w Dativie koncowke -en ,

ale z tym sercem zdziwilo mnie ze jedni pisza z koncowka a inni bez
hmm ale tez mowia przeciez ich gehe mit meinem Mann , a nei Mann-en,
mit Sohn a nie Sohn-en,
Wydaje mi się, że Herz ma odmianę słabą po prostu na drodze wyjątku.
Tak, Herz jest wyjątkiem i odmienia się tak: Herz, Herzens, Herzen, Herz. A cała inna pisownia może wynikać z pisowni staroniemieckiej lub być na bazie skrótu, by lepiej brzmiało.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia