Ciekawe tłumaczenie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Hej! Mam do Was prośbę o przetłumaczenie paru fajnych, nietypowych zwrotów :) Otóż:
Ofiary na potrzeby naszego Kościoła
Ofiary dla tych, którzy potrzebują wsparcia
Księga Wpisów
Podziękowania i prośby do Bożej Opatrzności

Z góry dziękuję. Pozdrawiam
Czy to bedzie tak?:
Gabe(Spende) für Bedürfnisse unserer Kirche
Almosen für Armen/Almosen (Spende) für Menschen, die unserer Unterstützung benötigen
Gästebuch
Dank und Bitte um Gottes Vorsehung
Poprawka
an Gottes Vorsehung
Almosen to jest jałmużna (żebranie)
Spende i Gabe to sa dary,datki , ofiara
Spende i Gabe to sa dary,datki , ofiara
A reszta ok?
Temat przeniesiony do archwium.