Czy ktoś może mi pomoc w przetłumaczeniu tego tekstu, zalezy mi zwłaszcza na ostatnim zdaniu,,, z gory dziekuje
Polen hat als vorletztes Mitglied der Europäischen Union den Ratifizierungsprozess für den Lissabon-Vertrag abgeschlossen. Staatspräsident Lech Kaczynski unterzeichnete das Abkommen im Beisein von EU-Kommissionspräsident José Manuel Barroso in Warschau. Nun fehlt nur noch die Unterschrift des tschechischen Staatspräsidenten Vaclav Klaus, damit das Reformwerk zum Januar 2010 in Kraft treten kann. Der als EU-Kritiker bekannte Klaus hatte zuletzt die Befürchtung geäußert, nach einem tschechischen Ja zum EU-Reformvertrag könnten Angehörige der nach dem Zweiten Weltkrieg vertriebenen deutschsprachigen Minderheit Eigentumsansprüche geltend machen.
Vorletztes przedostatni
S Mitglied członek
Haben abgeschlossen - abschliessen - zamknąć
S Abkommen - umowa
im Beisein w obecności
Nun teraz
Fehlen brakować
die Unterschrift podpis
tschechischen czeski
damit aby
Reformwerk reforma
Kraft na mocy
Treten wstąpić, zbliżyć
Bekannt znany
Zuletzt w końcu
die Befürchtung obawa
äußern (geäußert) okazywać, wyrazic
Angehörige członkini
Zweiten Weltkrieg
E Minderheit mniejszości
Geltend obowiąująco
Eigentumsansprüche własnościowego
Vertriebenem wygnać, wysiedlić
błagam o pomoc, jestem na poziomie podstawowym nie rozumiem tych wszytkich koncówek i sensu słów odpowiedniego dla zdania, a tekst ten jest mi niezwykle potrzebny, zwłaszcza ostatnie zdanie.
z góry dziękuje