Wiem z kontekstu, co te wszystkie słówka oznaczają, ciężko mi jednak przetłumaczyć najlepiej słowem lub dwoma.... Czy ma ktoś propozycję?
- sich den Mund in den Fransen reden
- betüddelnde Mutter
- zappelige Kinder,die ständig fummeln, um sich herum haben ( mieć wokół siebie wiercącensię/niespokojne dzieci, które hmmm,,, szukają zajęcia?
- (Mütter) schwirren um Kleine herum
- Hofaufsicht (w szkole)
- Uberbemutterung; unasugelastete Mamis
- wohlbestallte Kreisen
- ein Lösungsweg ist nicht nachvollziehbar
- bildungsferne Familien;