Kilka zagadnień do przetłum.

Temat przeniesiony do archwium.
Wiem z kontekstu, co te wszystkie słówka oznaczają, ciężko mi jednak przetłumaczyć najlepiej słowem lub dwoma.... Czy ma ktoś propozycję?

- sich den Mund in den Fransen reden
- betüddelnde Mutter
- zappelige Kinder,die ständig fummeln, um sich herum haben ( mieć wokół siebie wiercącensię/niespokojne dzieci, które hmmm,,, szukają zajęcia?
- (Mütter) schwirren um Kleine herum
- Hofaufsicht (w szkole)
- Uberbemutterung; unasugelastete Mamis
- wohlbestallte Kreisen
- ein Lösungsweg ist nicht nachvollziehbar
- bildungsferne Familien;
zappelige Kinder,die ständig fummeln, um sich herum haben ( mieć
wokół siebie wiercąc się/niespokojne dzieci, które ciagle sie kreca,wszystkiego dotykaja,szukają zajęcia.
In wohlbestallten Kreisen.
W kręgach wyższych sfer.

bestallen - mianowac
Bildungsferne Familien.
Niewykształcone rodziny.
(Czesto uzywane wyrazenie w sensie politycznym - ... majace male szanse na rynku pracy)

Politisch korrektes Synonym für den Terminus ´ungebildet´.
Ein Lösungsweg ist nicht nachvollziehbar.
Droga do rozwiazania problemu nie jest zrozumiala (jasna).
(Mütter) schwirren um Kleine herum.
Die Mütter schwirren um ihre Kleinen herum.
Matki biegaja wokol swych malych (maluchow).(Ma sie tu na mysli b. troszczace sie mamy)
Hofaufsicht (w szkole).
Osoba/-y pilnujaca/-y porzadku na terenie szkoly. Moga to byc zarowno uczniowie jak i nauczyciele.
Uberbemutterung - przesadne matkowanie komus.

Unausgelastete Mamis - nudne, monotonne, otepiale mamy.
(Chodzi o kobiety bez ikry :-), wykonywujace swe obowiazki codziennego zycia rutynowo.
Betüddelnde Mutter - (potocznie)troszczace sie matki.
Sich den Mund in den Fransen reden - (potocznie)duzo mowic bez skutku, probowac przekonac kogos do czegos przez ciagle mowienie.

Czesciej uzywa sie np.: Ich habe mir den Mund fransig geredet.
Oczywiscie Überbemutterung a nie Uberbemutterung ...
Bardzo dziękuję :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego