KILKA ZWROTÓW I SŁÓWEK pomocy

Temat przeniesiony do archwium.
mam tu kilka słówek, których nie mogę znaleźć w słowniku gdyż są kilkoczłonowe a sama jakoś nie umiem ich rozszyfrować... np jaki rzeczownik daje rzeczownik "kontakt" z czasownikiem "pielęgnować"
a.. dodam jeszcze kilka całych zwrotów, gdyż pojedyncze słówka znajduję w słowniku a całości ni huhu
Arbeitssuche-
Teamgeist- (to coś alla Organisationstalent?)
*abgeschlossene Berufsausbildung als Bürokaufmann/-frau
e... w sumie na razie tyle.. ale jeszcze Was potem trochę pomęczę.
łaaa... tam nie miało być Arbeitsuche lecz Kontaktpflege... To pierwsze można się jako tako domyślić co znaczy.
a moze tak

Arbeitssuche - eine Suche nach einer Arbeit
Teamgeist - in einem Team gibt es einen positiven/guten Geist
Organisationstalent - ein Talent im Organisieren von z. B. Parties
abgeschlossene Berufsausbildung - zu Ende gemachte Ausbildung
als Bürokaufmann/-frau - als Kaufmann/Kauffrau in einem Büro
Kontaktpflege - Pflege/pflegen eines Kontakts

Ich pflege einen innigen Kontakt mit meiner "lieben" Schwiegermutter. ;)
szczerze mówiąc nie łapię... szczególnie że zwrot "abgeschlossene Berufsausbildung als Bürokaufmann/-frau" mam zapisany cały jako jakiś wymóg do pewnej pracy. Cóż to odgrodzone?! wykształcenie jako ktoś tam....? hę? ;/
ukonczone wyksztalcenie zawodowe jako...(i tutaj ten zawod Bürokaufmann)
aaa.. dzięki :)
myslalem, ze moge Cie tak zmusic do szperania w slowniku, a tu nic!

Arbeitssuche - szukanie pracy
Teamgeist - duch w zespole
Organisationstalent - talent do organizowania (czegos)
abgeschlossene Berufsausbildung - ukonczona szkola zawodowa/szkola w jakims zawodzie
als Bürokaufmann/-frau - handlowiec, kupiec biurowy
oh Japanese...
Arbeitssuche - wiedziałam co to znaczy wpisałam przez pomyłkę
Teamgeist - wiem co to znaczy Team, wiem co to Geist, tyle że razem mi to jakoś nie pasowało, ale już chyba łapię
Organisationstalent - to też wiem.. tyle że myślałam że Teamgeist to coś podobnego.. - mój błąd
>abgeschlossene Berufsausbildung als Bürokaufmann/-frau - no tego nie mogłam zrozumieć, szczególnie że słownik twierdził że abgeschlossen to "oddzielny, ogrodzony".. jak to skojarzyć z "ukończony"?

Jestem paskudnym leniem, prawda. Ale bez przesady! Nie takim wstrętnym, paskudnym, śmięrdzącym i w ogóle bleee leniem.
abschließen - zamykać, kończyć...:)
dzięki Weroniko :)
i Tobie pskudzie... ;p
dobranoc ;)
Seid mir bitte nicht böse, aber es "hört" sich so komisch an...;))))

je nach dem, für mich hört es sich nicht komisch an, wenn du willst, kannst du es einfacher haben, wenn du "nihon jin" (nihon dzin) sagst. Es bedeutet auf japanisch "nihon" = Japan und "jin" = Bürger zusammen Japaner! ;)
aber ich meine nicht, dass "Japanese" komisch ist:) nur mit dem :)))
Japanese, gib mal zu. Du wusstest einfach nicht, wie ein Bürger von Japan auf gut Deutsch heißt!:p
ich habe es schon vor 10 jahren gewußt, ich habe nämlich vor 10 jahren den deutschkurs besucht und musste solche sachen auch wissen. aber ich nehme an, dass deine bemerkung nur ein reiner witz gewesen ist. ;)
ich habe es vermutet, aber ich wollte dir die andere bedeutung dieses wortes als zusatzinfo vermitteln. ;)
:) das freut mich, denn ich liebe fremde Sprachen:)
ich mache doch keine Witze, ich bin immer im Ganzen und Großen sehr ernsthaft :P
pff... im Großen und Ganzen klingt besser ;-)
ja...sicherlich;))
Du bist immer todernst;)
łał... ale się nagadaliście... wszystko rozszyfruję, młahahahha! :D Ale może nieco później... obecnie choruję
@Weronika
Gratulacje! Spóźnione ale szczere :-) (chyba zgubiłam Twój numer gg)

Pozdrowienia dla starej wiary! Jak zawsze w formie ;-)
a z jakiego tytułu?;) w każdym bądź razie dziękuję :))
ja Twojego nie zgubiłam - zaraz się odezwę:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie