Witam!
Mam na jutro mnóstwo pracy i jeszcze dziś doszło mi tłumaczenie paru zwrotów z niemieckiego. Zrobiłem tyle, ile dałem radę. Ale proszę Was o pomoc dalej :)
Pierwszą część zadania zrobiłem i myslę, że jest w miarę dobrze (nie musi być słowo w słowo, ważne, ze sens jest ten sam). Ale w drugiej części było gorzej:
1. Schon seit ein paar Tagen habe ich mich schlech gefühlt.
Już od kilku dni źle się czuję.
2. In der Nacht habe ich Halsshmerzen bekommen.
W nocy dostaję bólu głowy.
3. Dann sind noch Husten und Schnupfem dazugekommen.
Potem dochodzi kaszel i katar.
4. Ich habe mich wohl beim Schwimmen erkaltet.
Chyba przeziębiłem się podczas pływania (??)
5. Draußen war es ziemlich kalt und mein Haar war nass.
Na zewnątrz jest dość zimno i moje włosy były mokre.
6. Am nachsten Tag hatten wir ein wichtiges Spiel.
Następnego dnia mieliśmy ważny mecz.
7. Naturlich habe ich mitgespielt.
Naturalnie ja grałem.
8. Ich habe gedacht: Gleich nach dem Spiel gehe ich zum Arzt.
Myślałem: Od razu po meczu idę do lekarza.
9. Das Spiel was hart.
Mecz był ciężki.
10. Es stand 3:2 für uns und plötzlich bin ich hingefallen und konnte nicht aufstehen.
Było 3:2 dla nas i nagle się przewróciłem i nie umiałem wstać (??)
11. Mein Fuß hat sehr wehgetan.
Moja noga bardzo mnie bolała.
12. Ich habe schon gedacht, das Bein ist gebrochen.
Myślałem, że jest złamana.
13. Der Trainer hat den Arzt geholt und er hat gesagt, dass es nur eine Verrenkung ist.
Trener zawołał lekarza który powiedział, że to jest tylko zwichnięcie.
14. Jetzt liege ich im Bett, nehme verschiedene Medikamente gegen Erkältung ein, mein Bein tut weh und ich bin einfach sauer.
Teraz leżę w łózku, biorę różne leki na przeziębienie, ale boli mnie noga i jestem na siebie zły.
15. Morgen spielt mein Team ohne mich gegen eine englische Mannschaft!
Jutro mój zespół będzie grać beze mnie z zespołem z Anglii!
16. Nächste Wohe muss ich wieder zum Arzt.
W następnym tygodniu muszę iść do lekrza.
17. Zum Deutschkurs kann ich.
Mogę iść na kurs niemieckiego (dziwne to zdanie dla mnie :) )
Teraz druga część, do przetłumaczenia zwroty. Tutaj pewnie będziecie mi musieli bardziej pomóc. Wytłumaczcie mi proszę, czym się różni Offne od Offnen, albo mach od Machen :)
1. Was tut dir / Ihnen weh?
Co cię/Pana boli? (??)
2. Was fehlt dir / Ihnen?
Co ci/Panu się stało? (??)
3. Öffne / Öffnen Sie den Mund!
Otwórz buzię!
4. Mach / Machen Sie den Oberkörper frei!
Rozbierz się do pasa.
5. Atme / Atmen Sie tief ein!
Weź głęboki oddech.
6. Medikamente gegen Husten / Schupfen / verschreiben
Lekarstwa na kaszel / katar / przepisać.
7. untersuchen
Zbadać
Myślę, że większość jest OK, ale jak ktoś sprawdzi to będe wdzięczny :)
I niech ktoś jak może wyjaśni krótki od czego zależy kiedy jest Mach, kiedy Machen itd :)