Hintergrundwissen

Temat przeniesiony do archwium.
Hintergrundwissen - jak przetlumaczyc na polski? pomysly? ja mam calkowite zuacmienie.....

kontekst:
"Wenn dies mehrere Tage oder sogar Wochen so geht, dann wissen die Eltern nicht mehr weiter.
Ich möchte Ihnen mit dieser kleinen Broschüre neues Hintergrundwissen vermitteln, damit Sie die Tränen Ihres Kindes besser verstehen können, aus der Hilflosigkeit, Enttäuschung und Ohnmacht herausfinden und sich den Schwierigkeiten sicher und gelassen stellen können. "
umh Hintergrundwissen - wiedza ogólna?
no tyle to wiem, ale w ten kontekst to "wiedza ogolna" nie bardzo pasuje no i to jest ta moja buba...
ech, zostanie to poprostu wiedza, po najmniejszej linii oporu :)
a może "wiedza na temat przyczyn"
na temat "ukrytego tła zjawiska"..
nad opisowym tlumaczeniem tez myslalam, alt wtedy musialabym sie rozpisac jakiego zjawiska. Mma tak:
"Ta broszura chcialabym Panstwu przyblizyc nowe wiedze, pomocna w lepszym zrozumieniu lez Panstwa dziecka, wydostaniu sie z tego dolka bezradnosci, zawodu i niemocy, i zdecydowanemu aczkolwiek odprezonemu stawieniu sie przeciwnosciom."
ale tak do konca zadowolona nie jestem...
konstrukcja: "i zdecydowanemu aczkolwiek odprężonemu stawieniu się przeciwnościom" brzmi,moim zdaniem, trochę dziwnie..

a może: "oraz w tym, aby zdecydowanie oraz ze spokojem stawili czoła przeciwnościom"
ze spokojem jest dobre! pisalam wczoraj w nocy
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie