przetłumaczyłam dwa teksty, ale nie wiem czy dobrze. Czy jakaś dobra dusza pomogłaby mi poprawić błędy? A pewnie jest ich sporo...
Tekst oryginalny:
1)Cześc Marku!
Nasza wycieczka do Berlina rozpoczyna się w przyszły poniedziałek. Musimy być w szkole o 9.30. Zwiedzanie miasta zaczniemy od przejścia ulicy Unter den Linden, a później będziemy podziwiać Bramę Brandenburską. Później pójdziemy obejrzec Uniwersytet Humboldtów w Berlinie, czerwony ratusz i fontannę neptuna. Jednak myslę że w Berlinie największą atrakcją turystyczną jest Fernsehturm - wieża telewizyjna.
Pozdrawiam cię serdecznie i dozobaczenia!
2)Kochana Aniu!
Pozdrawiam cię serdecznie ze słonecznego Berlina! Jestem tu już trzeci dzień i oglądałam Bramę Brandenburską, chdziłam Unter den Linden, Zwiedziłam wszystkie muzea z Wyspy Muzeów,a także byłam w Fernsehturm. Przez następna dwa dni planuję zwiedzić stare miasto, Gmach parlamentu Rzeszy w Berlinie, Urząd Kanclerza Federalnego i Pałac Charlottenburg. Jak narazie wycieczka tak bardzo mi się podoba, że zamierzam wrócić tu w przyszłym roku. Może pojedzeisz zemną? do zobaczenia!
Przetłumaczony przeze mnie:
1)Servus MArek!
Unser Trip auf Berlin geht ins kommend Dienstag an. Wir mussen in dir schule um 9 sind. wir laufen Besichtigung ab Unter den Linden gehen an . Dann wir shauten Brandenburger Tor an und wir besihtigen HU Berlin, Rotes Rathaus in Berlin und Neptunbrunnen. Allerdings ich denke am spannendsten ist Fernsehturm.
Ich begrube dich Und Wiederschauen auf!
2)Liebe Ania!
Ich begrube dich aus sonnig Berlin! Ich bin hier dritter tag. Ich habe Brandenburger Tor , Unter den linden Strabe und HU Berlin gesehen. Ich will Rotes Rathaus in Berlin und Neptunbrunnen sehen. Ich bin sehr zufrieden Und sehr eks ta Tisach Und ich will ins commend Jahre hier zurückgehen. Willst du mit mir fahren? Wiederschauen auf!