krótki zwrot

Temat przeniesiony do archwium.
Jak będzie po niemiecku: "Musisz do nas kiedyś wpaść !" ??
Napisałbym tak:

Du solltest uns ins Haus schneien. = Powinieneś wpaść do nas do domu.

Proszę i pozdrawiam!!;]
Du solltest mal bei uns vorbeikommen.
Was ist denn das "schneien"?

erscheinen/auftauchen/...
Japanese,

w słowniku też tak jest napisane. Link: http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=wpada%C4%87+do+kogo%C5%9B+do+domu&in=&l=depl
Es handelt sich bei der Verwendung dieses Wortes (genauer in einer Redewendung) um ein "unerwartetes" Kommen, d.h. etwas was nicht/niemand erwartet hat.
Und in diesem Satz ist davon keine Rede.
No właśnie, a w słowniku tematycznym jak się dzieci uczą to nie ma podanego kontekstu i potem wypisują tak jak ja głupoty...
Deine Quellen sind nicht gut genug!

Aber bei mir ist es nicht besser gewesen. Ich habe auch nichts Direktes gefunden, aber unter der englischen Entsprechung des Wortes "schneien" habe ich das bereits angeführte Beispiel gefunden. Somit muss man mehrere Quellen überprüfen und nicht nur einer Quelle vertrauen.

So wie es treffend heißt: "Vertrauen und gut, Kontrolle ist besser." ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa