bongo-bongo masz racje. Chodzi tu o bezrobotnego. Nie pomyslalem ze jest to wazne w tlumaczeniu. Sorry.
Czyli dalej tlumaczyl bym to tak:
Panu Kaus zostalo w czasie 15.10.2009 do 25.10.2009 udzielone pozwolenie na uczesnictwo w dzialaniu w celu rozpoznania, zmniejszenia i usuniecia "Vermittlungshemmnissen" w Panskim zakladzie pracy.
Nie wiem jak przetlumaczyc slowo "Vermittlungshemmnisse", bo
vermittlung znaczy przekazywanie
a hemmnisse to bariera
czyli to cos takiego jak trema ale potrzebuje slowo ktore lepiej by pasowalo
macie jakis pomysl?