Nie rozumiem tego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Herr Klaus wurde für den Zeitraumvom 15.10.2009 bis 25.10.2009 die Teilnahme an einer Maßnahme zur Feststellung, Verringerung oder Beseitigung von Vermittlungshemmnissen in Ihrem Betrieb bewilligt.

Czy moze ktos z was dokladnie przetlumaczyc to zdanie?

Dzieki z gory!

pozdrwawiam
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/bewilligen.php
Dzieki, ale bylem juz na tej stronie i niestety dalej nie potrafie zlapac sensu tego zdania. Jedne co rozumiem to:

Panu Kaus zostalo w czasie 15.10.2009 do 25.10.2009 udzielone pozwolenie na uczesnictwo w ... i dalej potrzebuje pomocy :/

pozdrawiam
No, to i o to właśnie chodzi, bo reszta, to nazwa tego "środka zaradczego"=Massnahme. Ktoś firmie w ciągu tych 5-ciu dni organizuje jakąś akcję (może to i szkolenie się tak tam zwie) dotyczącą stwierdzenia, zmniejszenia lub usunięcia (usuwania) przeszkód (kompleksów, "krępacji") podczas pośrednictwa (pośredniczenia) i na to Klausowi zezwolono.
Lub też Pan Klaus był długi czas bezrobotny i nie można mu znaleźć roboty z powodu tych Vermittlungshemmnissen? Nie wiem. Ale chyba o to chodzi, jeżeli to pismo jest z Arbeitsamtu...
moze tak ,ale nie jestem tlumaczem, to jest tylko proba!

W okresie od 15.10 do 25.10 pan Klaus dostal pozwolenie brania udzialu w dzialaniu w celu rozpowznaia, zmniejszenia i usuniecia medjacyjnych barier w panstwa zakladzie.
http://www.arbeitsagentur.de/nn_466714/Navigation/zentral/Buerger/Arbeit/Arbeitssuche/Unterstuetzung-durch-Dritte/Unterstuetzung-durch-Dritte-Nav.html
Nie, nie, tu chodzi konkretnie o bezrobotnego. Spoko.
hmm.. no ok ale jak bys dokladnie przetlumaczyl slowo "maßnahme"? Przeszukujac synonimy i slowniki nie znalazlem slowa ktore by do tego zdania pasowalo..

pozdro
wg depla = Maßnahme die (PL die Maßnahmen) środek (zaradczy), krok, zarządzenie; ~n ergreifen przedsiębrać środki zaradcze
wg ponsa= od czorta różności.
Ogólnie Massnahme, to jakieś przedsięwzięcie, akcja, działanie w kierunku osiągnięcia jakiegoś celu. Czy to w polskim można złapać jednym zwrotem = nie wiem.
bongo-bongo masz racje. Chodzi tu o bezrobotnego. Nie pomyslalem ze jest to wazne w tlumaczeniu. Sorry.

Czyli dalej tlumaczyl bym to tak:

Panu Kaus zostalo w czasie 15.10.2009 do 25.10.2009 udzielone pozwolenie na uczesnictwo w dzialaniu w celu rozpoznania, zmniejszenia i usuniecia "Vermittlungshemmnissen" w Panskim zakladzie pracy.

Nie wiem jak przetlumaczyc slowo "Vermittlungshemmnisse", bo
vermittlung znaczy przekazywanie
a hemmnisse to bariera
czyli to cos takiego jak trema ale potrzebuje slowo ktore lepiej by pasowalo

macie jakis pomysl?
btw. dokładnie nie idzie przetłumaczyć, bo by znaczyło "przymiarka" lub "wzięcie miary" (przecież bzdura!) a w tym przypadku, to jest urzędowy Deutsch. Massnahme można nazwać prawie wszystko u nich.
mysle ze jak japanese napisal "Maßnahme = dzialaniu" to w ostatecznosci mozna tak to przetlumaczyc czy nie? jak myslisz?
Tutaj się mówi o rzeczach utrudniających znalezienie pracy. Poczytaj tego innego linka ode mnie. Tam są wyciągi urzędowe dotyczące tych działań. (nie mam pojęcia o twoim niemieckim!). Faceta trzeba vermitteln, czyli znaleźć pracodawcę. Ale są w tym przeszkody, albowiem np. nie zna niemieckiego, był 10 lat bezrobotny, albo stracił nogę, czy co. I to są te Hemmnise (bardzo z rękawa przeze mnie wzięte). Nie znam faceta.
Sorry, nigdy w życiu "trema". Tu nie chodzi, co się w nim dzieje, lecz, jak na niego patrzy nowy pracodawca. Przykład: jeśli kobieta jest w ciąży, to ciężko jej znaleźć pracę, bo zaraz wypadnie z roboty. To ten Vermittlungshemmnis.
Japanese "działanie jest okay, ale w Arbeitsamcie to raczej "zarządzenie", bo tak to się w całości nazywa. Poczytaj w tamtym lnku. Jest kompletna treść z nazwą i co tam oni potem wyrabiają z bezrobotnym.
A tak, między nami, kobietami, mówiąc, to ja bym tej nazwy wcale nie "spalszczał". Tak naprawdę, to tłumaczenie tego "ukazu" nikomu nie jest potrzebne, bo to się tak nazywa tylko w Niemczech. Co ty na to?
...może usuwanie przeszód w zatrudnieniu...????
ahaa... =) czyli ten "Vermittlungshemmniss" to nic innego jak to jak widzi tego faceta pracodawca. no to masz racje trema to wogle nie pasuje.

hmm.. usuwanie przeszkod w zatrudnieniu brzmi calkiem dobrze..
czyli:

Tlumaczenie nr.1
Panu Kaus zostalo w okresie 15.10.2009 do 25.10.2009 udzielone pozwolenie na uczesnictwo w dzialaniu w celu rozpoznania, zmniejszenia i usuniecia przeszkód w zatrudnieniu w Panskim zakladzie pracy / w zaladach pracy ?.

Tlumaczenie nr.2
W okresie od 15.10 do 25.10 pan Klaus dostal pozwolenie na wziecie udzialu w zarządzeniu w celu rozpoznania, zmniejszenia i usuniecia przeszkód w zatrudnieniu w Panskim zakladzie pracy / w zaladach pracy .

Mysle ze tak jest ok. co ty na to?

Ktore lepsze?
ahaa... =) czyli ten "Vermittlungshemmniss" to nic innego jak to jak widzi tego faceta pracodawca. no to masz racje trema to wogle nie pasuje.

hmm.. usuwanie przeszkod w zatrudnieniu brzmi calkiem dobrze..
czyli:

Tlumaczenie nr.1
Panu Kaus zostalo w okresie 15.10.2009 do 25.10.2009 udzielone pozwolenie na uczesnictwo w dzialaniu w celu rozpoznania, zmniejszenia i usuniecia przeszkód w zatrudnieniu w Panskim zakladzie pracy / w zaladach pracy ?.

Tlumaczenie nr.2
W okresie od 15.10 do 25.10 pan Klaus dostal pozwolenie na wziecie udzialu w zarządzeniu w celu rozpoznania, zmniejszenia i usuniecia przeszkód w zatrudnieniu w Panskim zakladzie pracy / w zaladach pracy .

Mysle ze tak jest ok. co ty na to?

Ktore lepsze?
to pierwsze, jak już musi być, bo "udział w zarządzeniu", to jakoś nie po polsku.
..patrz wyżej! :-)
tez tak mysle.
ostatnie pytanie:
w zadniu pisze "Ihrem Betrieb" ale mysle ze lepiej by bylo jak napisze "w zakladach pracy" czy nie?
Obojętne, czy to jeden prywaciarz, czy wielka firma chodzi tu o "WASZ zakład"/Wasze przedsiębiorsto. To pismo jest przecież skierowane do tej firmy, prawda?
raczej do jednej osoby, chodze w niemczech do polskiej szkoly i dostalismy takie list zeby to przetlumaczyc. ale jest ok. napisze "w zakladach pracy" - powinno byc dobrze.

Dzieki naprawde sporo mi pomogles =) pozdrawiam i zycze milego dnia =)
W zasadzie to wszystko jedno, ale jeśli chcesz dokładnie, to lepiej jest w "Państwa zakładzie". Czy on jeden? Nie wiem... Betrieb jest jeden Betriebe=wiele.
Es hat Spass gemacht!
mir auch - Danke schön =)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia