UWAGA! ciekawe tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
pracuję obecnie nad krótkim, lecz złośliwym tekstem, znaczeń kilku słów nie mogę w pełni zdefiniować. Proszę o współpracę:)
Oto fragment tekstu:
[...]Schon immer gilt das Fernsehender der Mehrheit seiner Zuschauer als das glaubwürdigste Medium, weil es, naturgetreuer als Wort und Bild allein, ein Fenster zur Welt zu öffnen scheint. Und den letzten Kitzel an gesteigertem Realismus und der Sucht nach symbolischer Teilhabe an den Sensationen des allzu Menschlichen bietet die Enthüllung von Echtleid in Echtzeit - und wenn nicht mit der Macht des Live-haftigen, dann wenigstens mit der Suggestion des unverstellten, ungestellten Einblicks.[...]

W zasadzie chodzi o znaczenie:
"den letzten Kitzel an gesteigertem Realismus",
"Sensationen des allzu Menschlichen",
"des Live-haftigen",
"unverstellten, ungestellten Einblicks.".

Proszę przynajmniej o pomysły:)
"den letzten Kitzel an gesteigertem Realismus",
może oznaczać: ostatniego kopa (kicka) podrasowionego realizmu
"Teilhabe an den Sensationen des allzu Menschlichen",
udział w sensacjach przesadzonego "człowieczeństwa"
"des Live-haftigen",
to jest dziennikarskie cudactwo w Denglish i określa coś w rodzaju, że zdarzenie "skażone" jest akcją na żywo (w realu) wyglądające na rzeczywiste)
"unverstellten, ungestellten Einblicks.".
unverstellt = nieprzestawiony, prawdziwy
ungestellt = nie pozowany
bongo-bongo,
moje myśli i skojarzenia krążyły wokół podobnych znaczeń, które podałeś, największy problem miałam z tym "cudactwem" jak napisałeś, teraz muszę jeszcze ubrać to wszystko w ładne polskie zdania:)

dziękuję i pozdrawiam!

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa