Prośba o przetłumaczenie - dialog w banko

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdeczenie!
Mamy z kolegą przedstawić na niemieckim przykładowy dialog w banku. Wymyśliłem już co chcemy powiedzieć, ale nie mam zielonego pojęcia, jak to ując po niemiecku, żeby nie zrobić błędów rzeczowych... Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie dialogu. Z góry dziękuję

D: Witam serdecznie! W czym mogę Panu pomóc?
K: Widziałem w Internecie Państwa reklamę dotyczącą funduszy inwestycyjnych. Chciałbym wiedzieć, co może mi Pan zaoferować.

D: Bank prowadzi właśnie zapisu na nową 3-letnią inwestycje dla klientów, którzy chcą zarobić więcej, niż na tradycyjnej lokacie i jednocześnie chronić swoje pieniądze przed stratami. To unikatowa propozycja, bo daje szansę na zysk w wysokości nawet do 30%, a kapitał ma Pan gwarantowany jak na lokacie.

K: Brzmi wspaniale, ale to gdzie jest ten haczyk? Co mam zrobić, żeby tak, jak Pan mówi, móc zarobić?
D: dokonać zapisu na certyfikaty po dniu emisji, obserwować ich wartości i liczyć zysk, a po roku odebrać pierwszą część odsetek.

K: 3 lata to długo, wiele może się zdarzyć w tym czasie... Co jak będę musiał skończyć wcześniej?
D: Bank co miesiąc zapewnia odkup certyfikatów, czyli możliwość wcześniejszego wyjścia Klienta z inwestycji na określonych warunkach.

K: No właśnie, a na jakich warunkach?
D: Jako, ze inwestycja ma formę papierów wartościowych, Klient nie musi rezygnować z całej inwestycji, a jedynie wycofać, część środków, jednak nie mniej niż 5000zł. Należy jednak pamietać, że w takim wypadku Bank nie jest w stanie zagwarantować 100% ochrony kapitału.

K: Ile mogę wtedy stracić? Mogę stracić wszystko?
D: Gdyby to była inwestycja na giełdzie, to takie ryzyko by istniało. Pan jednak inwestuje w certyfikat, więc bank gwarantuje, ze odkupi je po cenie nie mniejszej niż 83% ich wartości nominalnej.

K: To już coś, choć 17% straty to dużo. Od czego to zależy?
D: Od czasu trwania inwestycji. 17% to strata przy najczarniejszym scenariuszu. Im bliżej końca inwestycji, tym procent strat jest mniejszy.

K: Skąd będę wiedział, jaki to będzie procent, gdy przyjdę wycofać część pieniędzy?
D: Bedę mógł wygenerować taką informację dla Pana. Zanim podejmnie Pan decyzję, będzie Pan wiedział, ile pieniędzy dostanie Pan za sprzedawane certyfikaty.

K: Ile będę czekał na zwrot pieniędzy?
D: Formalności dopełnimy w każdy pierwszy poniedziałek miesiąca, w pieniądze dotrą na Pana konto w środę.

K: Znam już najgorszy scenariusz tej inwestycji. Proszę więc przekonać mnie do Pastwa oferty.
D: Nasz bank w oparciu o analizy i prognozy światowych banków inwestycyjnych przygotował ofertę charakteryzującą się wysoką stabilnością. Indeksy AB, BB i BC w ciągu ostatnich 5 lat w najgorszych momentach traciły jedynie 2,9%, podczas gdy ich średni wzrost w ciągu tych lat wyniósł 24,56%

K: Niedużo z tego rozumiem, to ile ja mogę na tym zarobić?
D: Jeżeli wszystko pójdzie zgodnie z naszymi oczekiwaniami, to może Pan zyskać od 20 do 27%

K: Aha, rozumiem. Wezmę to pod uwagę. Dziękuję za rozmowę i wyjaśnienia, poczytam jeszcze materiały i wrócę do Pana z decyzją.
D: W razie pytań/wątpliwości jestem do Pana dyspozycji. Dziękuję za rozmowę
Nur zur Sicherheit: Auf meine Hilfe zähle besser nicht
sorry: Mit meiner Hilfe rechne besser nicht.
Nie wiedziałeś! Moko nie tłumaczy!
Naprawdę nie mogę liczyć na żadną pomoc?
noooo, w którym miejscu ci pomóc?
Odwalić gotowca? Fergiss es!
Herzlich willkommen!Was kann ich für Sie tun?
Quatsch nicht herum, sondern mache es fertig!
Ich habe im Internet ihre Werbung für Investment gesehen.
Was können Sie mir anbieten?
Unsere Bank führt gerade
na kiedy potrzebujesz to tlumaczenie
Tłumaczenie potrzebuję na jutro. A jeszcze muszę się tego na pamięć wyuczyć. To nie musi być dokładnie to samo, tylko taki sobie wymyśliłem scenariusz "u doradcy finansowego". Zależy mi, żeby zrobić ciekawą scenkę, bo z ocenami z niemieckiego nie jest u mnie najlepiej a jedna mocna piątka by mi bardzo pomogła.
A jeszcze do tego muszę dzisiaj z chłopakami pograć w nogę i chciałbym obejrzeć najnowszy odcinek Bonanzy, więc byłoby dobrze, żebyć to zrobił przed piętnastą, to mógłbym jeszcze pójść do kina na czwartą piętnaście. Wiąc, pośpiesz się, proszę, błagam... Ale teraz już nie mam czasu na obszerniejsze wypisywanie. Na pamięć nauczę się tego przecież w mig...
Dobra, już sobie poradziłem. Dzięki za pomoc i "pomoc".

pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie