1 zdanie - gdzie czasownik???!

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu!
Dieser Sog kann derart stark sein, dass man, noch mitten im Lesen, bereits ahnt : hier herrscht die Dramturgie des Witzes, der ja auch vom Schluss her erzählt werden muss, weil die kommische und/oder tragische, möglichst unerwartete, letzte Wendung, obwohl sie sich vorher nicht verraten darf, vom erstem Wort an über alle diesem folgenden Wörter gebietet - und umgekehrt.

Chodzi mi przede wszystkim o część zdania zaczynającą się od weil - gdzie jest czasownik????
gebieten
okkk ale somo gebietet ni emoże tworzyć zdania - ja tu czegoś chyba nie rozumiem:(
Cusik mię się też tak wydawa...
Jakieś pomysły na tłumacznie - nie musi być super precyzyjnie bo ten tekst poleci na tłumacznienia metodą avista - ale dobrze byłoby wiedzieć o co właściwie chodzi!
A vista, znaczy "bez nut". A co ty tak tu "a vista" w ogóle rozumisz? Jakiś pomysł? Może byśmy coś "a vista" wymyślili? Przypominam jedynie, że "a vista" potrafią jedynie zawodowcy. Reszta musi czytać nuty. Pilne!
yyyyy chodziło mi o to że to będzie tłumaczenie... może innymi słowy vom Blatt
no, to tłumaczże vom Blatt!
Tak, mam zamiar być zawodowcem i właśnie ćwiczymy tłumaczenia a vista
i próbuję to przstłumaczyć vom Blatt ale nie rozumiem znaczenia, więc pytam i prosze o pomoc.
Przestaż się wykłócać i zaproponuj coś sensownego, bo Moko ratuje w tej chwili życie innym.
Ta pisenka jest tak mocna, ze w czasie czytania (jej tekstu/liryki) mozna podejrzewac, ze panuje tutaj dramaturgia zartu, ktory musi byc opowiedziany na podstawie jego zakonczenia/konca, poniewaz ta komiczna czy (tez) ta tragiczna, mozliwie nieoczekiwana, ostatnia zmiana, pomimo tego ze nie powinna byc zdradzona/ujawniona, prowadzi od poczatku pierwszego slowa przez wszystkie nastepujace slowa i odwrotnie.

Kann es jemand noch überprüfen! Bitte! Danke!
piosenka
...taka smudna kiosęka....
Japa, keiner macht so ein Sch.. besser als du! Ziehe dich, bitte, in deine Schluchten zurueck! Damit willst du die Jugend belehren? Die wissen doch nicht, wie man "Ala ma kota" schreibt. Ala tete Katz haben wollen duerfen sollen gemacht gewesen.... I nie pyskuj mi tu!
;)))
Ciekawe jednak, jak ty to robisz, że "Sog" u ciebie będzie "Song"? Może tu chodziło o "Smog"? Ja się nie zaczepiam. Chcę jedynie pokazać, że w tym cholernym niemieckim każda literka jest ważna. Może dla ciebie już dawno nie. Ale dla tych, co to stawiają pierwsze kroki i chcą już latać zanim zaraczkują? Ot, takie bzdury mnie czasem nachodzą. A ty piszesz tylko smajli ::::----)))) A za rok na maturze przychodzi problem: jak mam zapytać, że nie zrozumiałem pytania? Odpowiedź; heeeee?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego