Witam mam prośbę, Jak byście przetłumaczyli to zdanie? :
"Platon behauptet, die Frauen stünden an Tugend weit hinter den Männern zurück und sie seien, als das schwächere Geschlecht, auch weit hinterhältiger und verschlagener als jene."
przede wszystkim chodzi mi o pierwsze zdanie . co to znaczy "an Tugend weit hinter den Männern zurückstünden" i co oznacza "als jene"
bongo-bongo
22 maj 2010
Oszukujesz! Chcesz wszystkich przechytrzyc i ciachasz to dlugie zdanie na mniejsze kawalki. No, bo to przeciez zupelnie co innego. Reszte przecie i tak doskonale rozumiesz. Poszukaj w internecie kazde slowo i obejrzyj gramatyke, gdzie pisze o "stünden" und jenen und anderen auch. Wskazuwa: to ma zwiazek z czasownikami (Konjunktiv von "...."). Nie marudz, bo internet ma alles!
Graczugraczu
22 maj 2010
A już rozumiem. A więc to stünden to jest czasownik w indirekte rede tak? dlatego, że na początku jest "Platon behauptet". ale jak mam znaleźć od jakiego to jest czasownika?
bongo-bongo
22 maj 2010
wpisz do czorta w ten twoj komputer u Pana Guglego
stünden grammatik
No, taki ckm jeste+? Nie uwierze! Co ma Platon do tego (czy to pluton po angielsku?)?
Graczugraczu
22 maj 2010
Już wiem. stünde to jest konjuktiv od stehen a tylko przestarzała forma. zurück stehen to dorównywać. teraz to zdanie naprawdę ma sens. . jak w googlach wpisałbym to co mówiłeś, to wątpie, że coś bym znalazł. No ale dziękuję za pomoc.
bongo-bongo
22 maj 2010
Nic tu nie jest przestarzae. Ani kropelki! To wszystko aktualne. Poczytaj dzisiejsze Bild-Zeitung! Bild.de
Graczugraczu
22 maj 2010
nie? to być może się pomyliłem. No z taką formą się jeszcze nie spotkałem