Tłumaczenie paru zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1-30 z 109
poprzednia |
Bardzo proszę o przetłumaczenie tych paru krótkich zdań, jestem kompletnie początkujący i nie wiem zbytnio o co w nich chodzi.

1.Chciałbym mieć kobietę, o której zawsze marzyłem i z którą mógłbym robić wszystko.
2.Będę się cieszyć gdy przyjedziesz.
3.Chciałbym wiedzieć kiedy przyjedziesz.
4.On chciałby wiedzieć czy przyjedziesz.
5.Czy może mi pani powiedzieć jakie dokumenty powinienem przynieść.
6.Czy może mnie pani poinformować kiedy jedzie pociąg.
7.Pożegnam się z tobą gdy przyjedzie pociąg.
8.Chciałbym wiedzieć czy jesteś zdrowy.
9.Znam mężczyznę, z którego wszyscy się śmieją.
10.Tomek się pytał kiedy może rozpocząć pracę.
11.Tomek zarobi dużo pieniędzy kiedy rozpocznie prace.
12.Spytałem się policjanta czy widział moją torbę.
13.Mam kolegę, którego tata pracuje jako lekarz.
14.Zadzwoniłem do lekarza, który ostatnio mi pomógł.
Takie bajki pisze tutaj kazdy. Rozryczalem sie ze wspolczucia. Widzisz? Jeszcze mi tu gil wisi! Marsz do rlumacza. On tez czlowiek i chce zyc. Albo zacisnij udeczka i wysil sie... Moko nie odrabia lekcji!
naprawdę nie wiem jak w ogóle zacząć te zdania może mi ktoś pomóc chociaż parę przetłumaczyć.
diego na pewno zrobila juz kluchy na dwa dni, to musisz na nia poczekac. Ale nie masz gwarancji...
'Chciałbym mieć kobietę'

möchten, haben, eine Frau ;) no to już wiesz jak sie za to zdanie zabrać ;P
On czeka na gotowca. Przeciez lata teraz po podworku za pilka. Kobieta? Chciec? Toz to lacina dla niego.
!. Ich möchte eine Frau haben,an die ich immer geträumt habe, und mit der kann ich alles machen.
może tak
2.ich werde mich freuen, wenn du ankommst
Hey, super. Es wird langsam interessant. Nie spiesz sie! Spiesz sie powoli!
3.Ich möchte wissen, wenn du kommst.
4.Er möchte wissen, ob du kommst.
5.Können Sie mir sagen welche Papiere soll ich mitbringen.
6.Konnen Sie mir erkundigen wann fährt der Zug.
7.Ich verabschiede dich wenn der Zug kommt.
Jak mowie: nie spiesz sie, to nie spiesz sie! Nie "wenn", lecz wann.
hmmm... ;) To pierwsze zadanie jest bardzo ciekawe ;PPP

rekcja czasownika traümen i szyk w zdaniach ;)
Opamietaj sie z ta twoja erekcja czasownika. Autora to w ogole nie interesuje. On chce gotowca.
erekcja ;]
no, przecie mowie, nie umi czytac?
träumen über ist OK?
A w ogóle ciekawe forum ,w którym osoba teoretycznie najbardziej zainteresowana przejawia zero inicjatywy. Jak to słusznie zauważył bongo-bongo czeka na gotowca a może i czekac już sie nie chce.
ich träume von dir, mir träumt es
1.Ich möchte eine Frau haben,von der habe ich geträumt und mit der kann ich alles machen.
Teraz lepiej?
...von der ich geträumt habe und mit der ich alles machen kann.
dziękuję
no to już pierwsze zdanie gotowe ;DDD
11. Tomek zarobi dużo pieniędzy kiedy rozpocznie prace.
-> Tomek verdient viel Geld, sobald/wenn er zu arbeiten beginnt.

12. Spytałem się policjanta, czy widział moją torbę.
-> Ich habe einen Polizisten gefragt, ob er meine Tasche gesehen hat.

13. Mam kolegę, którego tata pracuje jako lekarz.
-> Ich habe einen Kollegen, dessen Vater als Arzt arbeitet.

14. Zadzwoniłem do lekarza, który ostatnio mi pomógł.
-> Ich habe einen Arzt angerufen, der mir vor kurzem/unlängst geholfen hatte/hat.
nie wymandrzaj sie
6. Czy może mnie pani poinformować, kiedy jedzie pociąg.
-> Könnten Sie mich darüber informieren, wann der Zug abfährt.

7. Pożegnam się z tobą, gdy przyjedzie pociąg.
-> Ich werde mich von dir verabschieden, sobald/wenn der Zug kommt.

8. Chciałbym wiedzieć, czy jesteś zdrowy.
-> Ich hätte gern gesehen/ich sähe gern, ob du gesund bist.

9. Znam mężczyznę, z którego wszyscy się śmieją.
-> Ich kenne einen Mann, über den alle lachen.

10. Tomek się pytał, kiedy może rozpocząć pracę.
-> Tomek hat gefragt, wann er mit der Arbeit beginnen kann.

Tomek == Thomas
Konstukcja zdaniowa !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
auslachen nicht über ihn lachen
Ich kenne einen Mann,
du bist ja verheiratet!
1. Chciałbym mieć kobietę, o której zawsze marzyłem i z którą mógłbym robić wszystko.
-> Ich hätte gerne eine Frau, von der ich immer schon geträumt habe und mit der ich alles tun könnte.

2. Będę się cieszyć gdy przyjedziesz.
-> Ich würde mich freuen, wenn du kommen würdest/kämest.

3. Chciałbym wiedzieć, kiedy przyjedziesz.
-> Ich wüsste (gern)/hätte (gern) gewusst, wann du kommst.

4. On chciałby wiedzieć, czy przyjedziesz.
-> Er hätte (gern) gewusst/wüsste (gern), ob du kommst.

5. Czy może mi pani powiedzieć, jakie dokumenty powinienem przynieść.
-> Könnten Sie mir sagen, welche Dokumente ich mitnehmen sollte.
Hast du, diego Probs mit der Hüftenkonstruktion?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 109
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia