Tłumaczenie paru zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

31-60 z 109
diego, über ihn auslachen? Quatsch mit Soße!
Mit deiner Konstruktion, was, welche meinst du, bitte ganz genau zu schreiben. Ich kann dir nicht folgen. Und schreib bitte auf Deutsch, da schreibt man auf Deutsch, gerade solche Leute wie du! Danke im Voraus!
mit dem kämest, da hast du aber Japa übertrieben...
why
Japa, hör auf mit der Paste!
Ich hätte gern gesehen/ich sähe gern, ob du gesund bist.
wiedziec= sehen? Wieviele Biere hast du schon intus?
den alle auslachen
Konjunktiv II
ich käme
du kämest
er käme
wir kämen
ihr kämet
sie kämen
Sie muss ihren rodowity Niemiec, Mann zuerst fragen!
Es ist ein eifacher Satz: Ich werde mich freuen, wenn du kommst. Dawhy!
czytaj dokladnie a potem komentuj, mit der Textanalyse hastu enorme Probleme
czy pisze po niemiecku czy po polsku to i tak nie kapito
hast du deine Kluchy für zwei Tage gemacht?
cykanie ist kein Deutsch. Rede dich aus, Klassiker!
Fergiss es! Ich nehme keinen Dank an! Weder von unten, noch von oben!
Wikipedia = auslachen. Nachforschen, albo zabierasz kapcie i dziesz po matkie!
das ist dein rodowity, rodowity!
My name is problem!
ungerne,aber ich muss dir leider Recht geben
Das Leben ist brutal und ungerecht, Kaczuszko.
bongo ,du bist besser als man denkt
diego jest kotem
kluchow nie robilam, niestety musze codziennie gotowac, moja rodzina nie chce 2 razy tego samego jesc
Bis jetzt hast du ja nicht "gedenkt", sondern nur Schaum vor Wut abgewischt. So geblendet warst du! Ich warte auf deinen letzten Satz zu mir!
Sorry, Miezekatze...
ich habe nur "Bahnhof" verstanden
wo ist japse
eigentlich von Anbeginn
Aber, bitte! Nicht "japse". Ein wenig Anstand!
Nur beim Paste&Copy. Hirn im Bier versunken!
Wo ist dein "Bahnhof". Kommt dir es spanisch vor?
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 109

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia