2 zdania .

Temat przeniesiony do archwium.
Witam ! Proszę o przetłumaczenie 2 zdań :

" Boję się , że pewnego dnia stracę to wszystko co nie dośc kochałam . Pamiętaj i nie wahaj się kochac tego , co kochac warte. " .

Ich habe Angst , dass eines Tages ........ (?) Gedenkt und nicht zögern ....

Dziękuję !
Ich habe Angst vor dem, dass ich eines Tages alles, was ich nicht genug liebte, verlieren werde. Gedenke und fackele dich nicht, das, was des Liebens wert ist, zu lieben.
! statt . am Sluss
tj. Schluss
Ich habe Angst davor, dass ich eines Tages alles verliere, was ich zu wenig geliebt habe (Zeitgleichheit muss man behalten).
Denke daran und wackele nicht, das zu lieben, was liebenswert ist.
Jungs, das geheime Wort "fackeln" oder "wackeln"...Kommt es von "fuck"? Ich wackele es zu bezweifeln.
zögere nicht; fackel nicht lang; wanke nicht
Ich fürchte an einem Tag alles zu verlieren, was ich bisher ungenügend geliebt habe. Merke es dir und zögere nicht mehr Liebenswertes zu lieben.
Ha! Da war einer schneller. Aber super! Eine Alternative:
Mich bangt der Tag, alles zu verlieren, das ich nicht genug geliebt.
Merke es und zögere nicht das zu lieben, das der Liebe wert ist.
Natürlich, "wanke nicht, zögere nicht", ich habe schon gedacht, dass es hier etwas nicht stimmt. Danke!!!

TopBolek macht immer wieder die gleichen Fehler (Interpunktion):

Merke es dir und zögere nicht mehr, Liebenswertes zu lieben. // Komma vor Freude vergessen ;)
Raczej: Mich bangt der Tag an dem ich alles verliere...
Albo: Mich bangt an einem Tag alles zu verlieren...
heisst das wirklich "mich bangt"? - ich wuerde sagen: "mir bangt vor xyz..." od. "mir ist bang vor xyz..."?
mamapia, völlig korrekt, "es bangt mir vor ..."!
erneut Interpunktion

Mir bangt der Tag, an dem ich alles verliere...
Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.
...der Marysia Rilke hat beigeholfen...
...aber, das war nur btw....alternativ, sorry...
schön-trauriges Gedicht, kannte ich nicht, wieder was dazugelernt – Danke!
und Rainer wird es wohl wissen :-) nur ich steh immer noch auf der Leitung, für mich klingt es (nicht in dem Gedicht :-) eigenartig ...
für mich auch... aber, wie gessgt, es war eine Alternative. Poesie ist doch was schönes, aber sie zu verpolnischen oder zu verdeutschen ist sauschwierig...
Anderes Beispiel (nicht verbunden mit dem Post): mich graust, mir graust es... Für mich eckelhaft, aber so ist es in dieser schönen Sprache...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Studia językowe