Witam. Prosiłbym o przetłumaczenie poniższego tekstu. Większość sam przetłumaczyłem, ale parę zdań wychodzi mi bez sensu ;/ :
Im Restaurant "blinde Kuh" in Zürich konnen die Gaste ihren Augen nicht trauen. Sehbehinderte haben in einem vollig abgedunkelten Raum ein Lokal eingerichtet, in dem ganz normale Speisen ganz normal serviert werden. Die Gaste mussen sich allerdings auf Tastsinn, Nase Gaumen und Instinkt verlassen. So wie auch Monika Kalcic. "Messer hab ich gefunden, Gabel hab ich gefunden. Jetzt kommt die Rita mit dem Getrank. Okay, jetz wird das ins Glas eingefullt. Wenn Rita die Flasche oben links neben das Glas stellt, kann ich das selber machen. Ja, jetzt rersuche in einzuschenken. Und nach dem Ton, habe ich getroffen."
Eine wichtige Hurde ist geschafft. Frank Maienberg sitzt am Tisch, den er reservieret hat, findet mit seinen Handen den Weg zur Serviette und zum Besteck und greift erfolgreich nach seinem Milchgetrank. "Jetzt konnen wir naturlich versechen anzustoBen, also prost!" Einander zuprostenkann man in der "Blinden Kuh" ersst wenn man die erste Hurde uberwunden hat namlich in das Reustarant hineinzugelagen. Rita, Kellnerin in der "Blinden Kuh", holt die Gaste an der Rezeption ab und fuhrt sie hinter einen schweren Vorhang. "Herzlich willkommen, ich bin die Rita Nussbaumer. Auf dem Tish finden Sie ein Gedeck und vorne rechts beim Messer steht ein Glas. Es gibt keine Hindernisse, wenn Sie sich nicht wohl fuhlen, dann rufen Sie einfach mich." Die Gase tanzen Polonaise, sie legeneinander die Hande auf die Schulter und tauchen in die Dunkelheit des Restaurants. Rita voran, keinen Schritt mochte man hier alleine wagen. Hier ist man von Rita abhanging, auf ihre Hilfe angewisen. Eine ungewohnliche Situation fur Rita. Normalerweise braucht sie Hilfe am Banhof, wenn sie mit dem Zug zur Arbeit fahrt. Rita ist blind
Pozdrawiam