Przetlumaczenie Tekstu

Temat przeniesiony do archwium
Witam. Prosiłbym o przetłumaczenie poniższego tekstu. Większość sam przetłumaczyłem, ale parę zdań wychodzi mi bez sensu ;/ :


Im Restaurant "blinde Kuh" in Zürich konnen die Gaste ihren Augen nicht trauen. Sehbehinderte haben in einem vollig abgedunkelten Raum ein Lokal eingerichtet, in dem ganz normale Speisen ganz normal serviert werden. Die Gaste mussen sich allerdings auf Tastsinn, Nase Gaumen und Instinkt verlassen. So wie auch Monika Kalcic. "Messer hab ich gefunden, Gabel hab ich gefunden. Jetzt kommt die Rita mit dem Getrank. Okay, jetz wird das ins Glas eingefullt. Wenn Rita die Flasche oben links neben das Glas stellt, kann ich das selber machen. Ja, jetzt rersuche in einzuschenken. Und nach dem Ton, habe ich getroffen."
Eine wichtige Hurde ist geschafft. Frank Maienberg sitzt am Tisch, den er reservieret hat, findet mit seinen Handen den Weg zur Serviette und zum Besteck und greift erfolgreich nach seinem Milchgetrank. "Jetzt konnen wir naturlich versechen anzustoBen, also prost!" Einander zuprostenkann man in der "Blinden Kuh" ersst wenn man die erste Hurde uberwunden hat namlich in das Reustarant hineinzugelagen. Rita, Kellnerin in der "Blinden Kuh", holt die Gaste an der Rezeption ab und fuhrt sie hinter einen schweren Vorhang. "Herzlich willkommen, ich bin die Rita Nussbaumer. Auf dem Tish finden Sie ein Gedeck und vorne rechts beim Messer steht ein Glas. Es gibt keine Hindernisse, wenn Sie sich nicht wohl fuhlen, dann rufen Sie einfach mich." Die Gase tanzen Polonaise, sie legeneinander die Hande auf die Schulter und tauchen in die Dunkelheit des Restaurants. Rita voran, keinen Schritt mochte man hier alleine wagen. Hier ist man von Rita abhanging, auf ihre Hilfe angewisen. Eine ungewohnliche Situation fur Rita. Normalerweise braucht sie Hilfe am Banhof, wenn sie mit dem Zug zur Arbeit fahrt. Rita ist blind




Pozdrawiam
No, i gdzie ta twoja "większość"?
bongo, a już myślałem, że mam problemy z oczami, bo nigdzie tej "większości" nie mogłem dojrzeć.
na polski przetlumaczyc
W restauracji niewidoma krowa w zurichu goscie nie wierza swoim oczom.Niewidomi urzadzili w zupelnie ciemnym pomieszczeniu lokal w ktorym normalne potrawy podawane sa.Goscie muscha sie jednak dotykiem wechem i smakiem poslugiwac.Tak jak Monika Kalcic.Noz snalaslam, widelec snalaslam.Teraz przychodzi Rita z napojem.
znalazlam znalazlam s w niemieckim to polskie z i czesto mi sie to myli jak nie uwazam przy pisaniu
No, to uważaj przy pisaniu, gapo! Muschisch (nie mylić z Muschi!)! Młodzież się przecież twoich bzdur uczy! Mi noschimi kaloschimi...
sch czytaj i pisz sz
nie badz wulgarny blaznie jeden i uciekaj mi z tej strony zwroc uwage czy i nie pisze jak ie z gory dziekuje
Zdognie z nanjwoymszi baniadmai perzporawdzomyni na bytyrijskch uweniretasytch nie ma zenacznia kojnolesc ltier przy zpiasie dengao solwa.
Nwajzanszyeim jest, aby prieszwa i otatsnia lteria byla na siwom mijsecu, ptzosałoe mgo? być w niaedziłe i w dszalym caigu nie pwinono to sawrztać polbemórw ze zozumierniem tksetu.
Dzijee sie tak datgelo, ze nie czamyty wyszistkch lteir w sołwie, ale cłae sołwa od razu.
Dobrze!Teraz bedzie to do szklanki nalewane.Kiedy Rita butelke na gorze,po lewej stronie obok Schklanki postawi ,potrafie to zrobic sam.
Czy tylko ja nie rozumiem tego niby-zdania diego-baby, mimo że literki są w dobrej kolejności?

A co do wulgarności: głodnemu chleb na myśli. Ja pomyślałam o zakatarzonym sierściuchu diego:D
dzesto pisze np. mi mie bo poskie i wymawia sie jak niemieckie ie. i tak tez piesche.
zostaw Diego bo ci noge podstawie i nie bedziesch zakatarzona tylko stracisch ze trzy zeby a teraz fora ze dwora
szklanki
Im Radio wird gerade passend über "gut gekleidete Möpse" berichtet.
Der Anlass ist selbstverständlich eine Modenschau für Hunde :D
Tak,teraz sprobuje nalac.Kierujac sie odglosen,trafilem.Wazny zel /wazna droga zostal osigniety.
zel cel
nie pisze sie "osigniety", lecz "osikany", diego-babo!
Albo mi się wydaje, albo on chciał żeby mu to ktoś poprawił po niemiecku. No ale jak jusch musisch :D:D
stoi napisane jak wol przetlumaczyc text, text napisany po niemiecku czyli przetlumaczyc nie na chinski tylko na poski a text jest oprocz jednego slowa poprawnie napisany ciolku !!!!!!!!!!!!!!!
polski
Wazny cel zostal osiagniety.
Jest napisane, a nie "stoi" to raz.
Jak to jest twoim zdaniem dobrze to sama jesteś ciołkiem, to dwa.

" Wenn Rita die Flasche oben links neben das Glas stellt, kann ich das selber machen. Ja, jetzt rersuche in einzuschenken"
diego-babo!
1. Skończ z twoimi epitetami. Nie bluzgaj na ludzi. Gadaj do rzeczy a nie o tym, kim są twoim zdaniem forumowicze. Proszę cię o to i zachęcam cię do zaprzestania.
2. Owszem, tekst chyba powinien być przetłumaczony na polski, ale jego niemiecka zawrtość jest, niestety, NIE-miecka.
Do wszystkich:
Podejrzewam, że tutaj przepędzono tekst polski przez jakiegoś translatora. Potem poprzestawiano niektóre sprawy, a teraz chce się to sprawdzić dla porządku.
Z tego też powodu było moje początkowe pytanie dotyczące "wszystkiego".
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie