Zwilingsformeln

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z pewnymi idiomami. Czy mógłby ktoś pomóc przetłumaczyć/poprawić
błędy?:
Wille und Werk
Witwen und Waisen
Wonne und Grießschmarrn – rozpieszczać podniebienie ?
wort- und grußlos – wyjść po angielsku ?
wüst und leer – goło i wesoło ? dziewiczy?
Zeichen und Wunder – cuda wianki ?
zetern und schreien
Zittern und Pangen
A gdybyśmy spróbowali skapować, co te pojedyńcze słówka oznaczają? Ot, tak, całkiem osobno?
właśnie chodzi o ich znaczenie w połączeniu. tak żeby miało to ręce i nogi
Nie cuduj. Zrób je osobno. Przy tej okazji korzystaj z tzw. Internetu.
Nie marnuj czasu! Bo zaraz obudzi się diego-baba po kolejnej porcji kleju i ciebie wykończy. Ostrzegałem!
ale to nie ma rak i nog
to ostatnie to dobrze
szuter0 ====ostrzegałem!
nie po kleju tylko po piwie
zetern to jazgot
Nie znam tych połączeń ale chętnie się pobawię:

Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.

wüst und leer -> odludzie i pustkowie
Kolejne porcje kleju nie pomagają
Zittern und Bangen
dzieki za odludzie i pustkowie. nikt nie zna reszty idiomów?
to przecież wcale nie są idiomy, żabko...
szuter0, dobrze widzę, że to wszystko ma korzenie biblijne?
Nie są, myślę, że chodzi o pary wyrazów, pochodzące z Biblii.
ma, nie ma, są do przetłumaczenia i sie morduje z nimi.
Ludzie, te parę wyrazów, czy z biblii, czy nie z biblii można znaleźć w każdym najdurniejszym słowniku. Z idiomami to nie ma ani milimetra wspólnego. Dla mnie to za wysokie. Na pewno o tym już dawno wiedzieliście: Schutt und Asche...No gain, no pain.
Zeichen und Wunder mile pozytywne niespodzianki
Wille und Weg to znalazlam
Wille und Weg jak sie cos bardzo chce osiagnac to znajdzie sie zawsze na to sposob
Wille und Werk - wola i dzieło (boskie)
Witwen und Waisen - kobiety i dzieci; osoby, które nie mogą same o siebie zadbać [dosłownie: wdowy i sieroty]
Wonne und Grießschmarrn - jak coś się dobrze układa [rozkosz i zapiekana kaszka]
wort- und grußlos - (mijać) obojętnie, bez słowa; nie dotyczy tylko wychodzenia więc zmycie się po angielsku nie pasuje[bez słowa i pozdrowienia]
wüst und leer - odludzie i pustkowie
Zeichen und Wunder - znaki i cuda (po potopie)
> "Es geschehen noch Zeichen und Wunder!" - Jeszcze się zdziwisz. (Zeichen und Wunder - pozytywna niespodzianka)
zetern und schreien - "robienie hałasu" [wrzask i krzyk]
Zittern und Bangen - "ze strachem w oczach"/z lękiem [strach i bojaźń]


Dużo z tych związków pochodzi z Biblii. Poszukaj sobie jak są używane, bo różni się to trochę od polskich odpowiedników.

Acha, następnym razem słownik w dłoń i jedziesz. I dopasuj ton, to w końcu o twój tyłek chodzi.
a ma ktoś słownik dudena Redewendungen? tam są ponoć te zwroty
dzięki za pomoc!
ale w zwykłym słowniku tego nie ma (szukałam w niemiecko-niemieckim dudenie). tak jak napisałam wyżej, sa w Redewendungen, a nie mam do niego dostępu
zittern und bangen bac sie o kogos o cos kogos czegos
szuter0 = A od czego masz Internet? Wpisz normalnie "Schutt und Asche" und hast Millionen. Erfreue Dich, Jeruzalem!
Ps 94,6 Sie bringen die Witwen und Waisen um / und morden die Fremden.
Wonne und Grießschmarrn = Friede, Freude Eierkuchen.
...und sooo weiter...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe