Wille und Werk - wola i dzieło (boskie)
Witwen und Waisen - kobiety i dzieci; osoby, które nie mogą same o siebie zadbać [dosłownie: wdowy i sieroty]
Wonne und Grießschmarrn - jak coś się dobrze układa [rozkosz i zapiekana kaszka]
wort- und grußlos - (mijać) obojętnie, bez słowa; nie dotyczy tylko wychodzenia więc zmycie się po angielsku nie pasuje[bez słowa i pozdrowienia]
wüst und leer - odludzie i pustkowie
Zeichen und Wunder - znaki i cuda (po potopie)
> "Es geschehen noch Zeichen und Wunder!" - Jeszcze się zdziwisz. (Zeichen und Wunder - pozytywna niespodzianka)
zetern und schreien - "robienie hałasu" [wrzask i krzyk]
Zittern und Bangen - "ze strachem w oczach"/z lękiem [strach i bojaźń]
Dużo z tych związków pochodzi z Biblii. Poszukaj sobie jak są używane, bo różni się to trochę od polskich odpowiedników.
Acha, następnym razem słownik w dłoń i jedziesz. I dopasuj ton, to w końcu o twój tyłek chodzi.