Jedno, ale ambitne zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 65
poprzednia |
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu:
"Andere, der jewaligen (und meist auch noch als Ich-Erzäler verkleideten) literarischen Figur flugs untergeschobene Träume instrumentalisieren und psychologisieren dieselbe so grob deutlich, dass der Leser frei nach Goethe sagen möchte... (...)"
:)
Odpisz to zdanie przyzwoicie i bez literówek. Ale ambitnie, poproszę...
faktycznie - jest jeden błąd. Miało być "jeweiligen"
erzahler auch. Pośpiesz się, bo diego-baba nie śpi. A ona ciebie wykończy.
das ist echt anspruchsvoll, insbesondere, weil das Ende des Satzes fehlt. Korrekt:

Andere der jeweiligen (und meist auch noch als Ich-Erzähler verkleideten) literarischen Figur flugs untergeschobene Träume instrumentalisieren und psychologisieren dieselbe so grob deutlich, dass der Leser frei nach Goethe sagen möchte... (...)"
końcówka zdania:
dass der Leser frei nach Goethe sagen möchte: Ich spüre die Absicht und bin verstimmt.
No ale to już rozumiem, nie potrafię przetłumaczyć pierwszej części
Moja propozycja:

Inne, jako sny [podsunięte niepostrzeżenie]* bohaterowi literackiemu, który na dodatek występuje zwykle w roli pierwszoosobowego narratora, [wizualizują i charakteryzują]** tegoż bohatera tak mało konkretnie, że czytelnik - swobodnie adaptując Goethego - ma ochotę powiedzieć...

*szybko podetknięte (tak, żeby nikt nie zauważyl(?))
** instrumentalizują i psychologizują; tworzą obraz postaci i charakteru
Jeśli będzie bez przecinka, jak napisał Moko, to początek zaczynałby się od "Inne sny..."
przecinek musi być
No to masz moją propozycję wyżej.
dziękuje:)
dann fehlt aber ein Komma:

Andere, der jeweiligen (und meist auch noch als Ich-Erzähler verkleideten) literarischen Figur, flugs untergeschobene Träume instrumentalisieren und psychologisieren dieselbe so grob deutlich, dass der Leser frei nach Goethe sagen möchte... (...)"
klingt richtig gut. Eine Anmerkung: "flugs" ist nicht "niepostrzeżenie"
Nein:
"der Figur untergeschobene Träume" -> sny podsunięte bohaterowi
Wiem, to była moja interpretacja ;) - dlatego na dole przy gwiazdce napisałam, że chodzi o "szybko". Pomyślałam, że jak coś jest "szybko podsunięte" to musi chodzić o "dla niepoznaki" i stąd wyszło mi "niepostrzeżenie".
OK.
Proszę bardzo, niecodzienna.
Fajnie by było jakby ktoś kompetentny (Tamod?) rzucił na to okiem.
owczesne,odmienne /najczesciej wystepujace jako jednoosobowy narrator/postacie literackie w lot wykorzystywaly i psychologizowaly podsuniete sny w tym samym wyraznym przyblizeniu,takze niezalezny czytelnik chce powtorzyc po Goethe
Odczuwam ta intencje i jestem poirytowany
Erlaubt is, was gefaellt, jak wy możecie zajmować się tym literackim bełkotem? Przecież to bzdura na kołach z gumką. Ale dobrze się czyta, c'nie? Wygląda potwornie po niemiecku. I tak nikt nie wie, o co tu chodzi...
Odczuwam ta intencje i jestem poirytowany
Tak nie może być, chociażby dlatego, że czasowniki mają formę liczby mnogiej, a "Figur" jest w liczbie pojedynczej.
Mi się podobała ta łamigłówka i zastanowienie się co jest co :D
Und, Schatz? Was bedeutet dieser Krampf? So "tacheles" geredet?
Chodzi o to, że sny bohatera niewyraźnie kreślą jego postać.
Ist schon gut. Ich mag dich trotzdem...
To może jeszcze jedna łamigłówka...
Bartlebys SATZ - im doppelten Sinne des Wortes - war der erste, der mich wirklich bewegte (ebenfalls in des Wortes zweifacher Bedeutung), und ich, seit dieser Satz mich derart mitgenommen hatte, eine andere Leserin, womöglich schon jene, die schreiben wollte.
Nie wiem... mam wrażenie, że czegoś tam brakuje w końcówce. A nie rozumiem przede wszystkim tego (chyba) "podwójnego znaczenia" - zweifache Bedeutung i doppelter Sinn
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 65
poprzednia |

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia