tłumaczenie specjalistyczne

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie, chciałem się dowiedzieć jaki jest orientacyjny czas tłumaczenia specjalistycznego (opinia prawna) 4 stron. Chodzi mi o faktyczny czas pracy (Arbeitsaufwand in Stunden), a nie o czas oczekiwania na sporządzenie tłumaczenia.

Dziękuje i pozdrawiam.
< 8 h
Dla dobrego z CAT'em i dużym TM
plik źródłowy jest w formacie *.doc (interesuje mnie tłumaczenie przy pomocy specjalistycznego słownika, bez użytku programów tłumaczeniowych).
< 8 h.
Sorry, Tamod, 2 Stunden? und weniger? Dann stimmt entweder die Fachsprache nicht, oder das Deutsch nicht, oder beides...

btw: "angefangene Zeile á 55 Zeichen von 1,83 Euro bis 4 Euro bei sehr speziellen Anforderungen"...
Und was bedeutet in diesem Falle "sehr spezielle Anforderungen"??
Tja, Definitionsfrage. Wie "speziell" ist denn der Text? Denn auf den kommt's an... :-)

Zitat aus dem Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG), dem Gesetz über die Vergütung von Sachverständigen, Dolmetscherinnen, Dolmetschern, Übersetzerinnen und Übersetzern sowie die Entschädigung von ehrenamtlichen Richterinnen, ehrenamtlichen Richtern, Zeuginnen, Zeugen und Dritten (Bundesgesetzblatt I 2004, S. 776)

Abschnitt 3 – Vergütung von Sachverständigen, Dolmetschern und Übersetzern

§ 11 Honorar für Übersetzungen
(1) Das Honorar für eine Übersetzung beträgt 1,25 Euro für jeweils angefangene 55 Anschläge des schriftlichen Textes. Ist die Übersetzung, insbesondere wegen der Verwendung von Fachausdrücken oder wegen schwerer Lesbarkeit des Textes, erheblich erschwert, erhöht sich das Honorar auf 1,85 Euro, bei außergewöhnlich schwierigen Texten auf 4 Euro. Maßgebend für die Anzahl der Anschläge ist der Text in der Zielsprache; werden jedoch nur in der Ausgangssprache lateinische Schriftzeichen verwendet, ist die Anzahl der Anschläge des Textes in der Ausgangssprache maßgebend. Wäre eine Zählung der Anschläge mit unverhältnismäßigem Aufwand verbunden, wird deren Anzahl unter Berücksichtigung der durchschnittlichen Anzahl der Anschläge je Zeile nach der Anzahl der Zeilen bestimmt.
Vielen Dank, es hat mir sehr geholfen!
Ich würde
Was ist ein CAT und eine große TM?
Maschinenübersetzer (Software) und Wörterbuch. Beides taugt nicht viel und kann keinesfalls einen Menschen ersetzen - noch nicht. Doch das sagen wir schon seit 30 Jahren... :-)
...aber manche Firmen verlangen die Benutzung von dem Zeug, da es sehr schnell möglich ist Anzahl der Wiederholungen zusammenzuzählen. Manche wollen für 20x"das" nicht mehr zahlen.
Es gibt noch andere Wundermittel dazu, wie Tradso, Systran und weissgott nochwas.
o kotkach:
http://www.eioba.pl/a76889/programy_wspomagajace_tlumaczenia_cat

TM http://pl.wikipedia.org/wiki/Pami%C4%99%C4%87_t%C5%82umaczeniowa

Nie twierdzę, że tłumaczenie wymaga człowieka, ale tłumacząc podobne dokumenty zacznie przyspiesza pracę.
nie twierdzę, że tłumaczenie NIE wymaga człowieka
Danke für Eure Erklärungen.
:-) Jetzt ist mir klar, wie so manche Bedienungsanleitung zustande kommt. (oder heißt es "zu Stande kommt" nach neuer deutscher Rechtschreibung?)
Nicht nur Bedienungsanleitungen :)

PS. Beide Formen sind richtig
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia