Hejka;)
Czy orientuje się ktoś jak to jest w przypadku tłumaczenia tekstu literackiego z języka niemieckiego na polski? Chodzi mi o to, czy tłumacząc taki tekst trzeba tłumaczyć wszystko dosłownie i zapisywać go tak jak on leci po niem, czy jeśli w języku polskim powinien być w jakimś miejscu znak np. interpunkcyjny w a tekście niem go nie było to należy go postawić...??