pomocy w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
PRoszę bardzo o przetłumaczenie paru zdań. jestem kompletnym idiotą wstounku do j. niem.. BĘDĘ BARDZO WDZIĘCZNY:D:D

hat aber spaß gemacht oder?

darf ich?? darf ich? biiiiteee!

ich wollte nur nett sein und du.. ohh man wie immer!

das hat mir echt gefehlt piotrze!
wie geil... hmm fast wie in alten zeiten :D
bez gwarancji

Hat es aber Spaß gemacht, oder?

-> Bylo jednak fajnie/byla jednak zabawa, nieprawda?

Darf ich? Darf ich? Biiiitteee!

Moge? Moge? Prooooszeeee!

Ich wollte nur nett sein und du.. Oh, Mann wie immer!

-> Chcialem byc tylko mily, a ty? Oh, chlopie jak zawsze!

Das hat mir echt gefehlt, Peter!

-> Naprawde brakowalo mi tego, Piotrze!

Wie geil... Hmm fast wie in alten Zeiten! :D

-> Jak fajnie/zajebiscie ... Hmm, prawie jak za starych lat! :D
moze jednak tak

-> Jednak fajnie bylo/Jednak zabawa byla, nieprawda?
dzięki
Angriff! Japa, cytując ciebie z pamięci: nie ma tu miejsca na Umgangsprache!
I co? Pan wielka Wyrocznia nagle "się puszcza"? Już prostytujesz własne, przez siebie napisane zasady? Koniec Angriffu!
Das ist doch auf polnisch und nicht auf deutsch.

Und "zajebiscie" kommt doch als eine Option vor, wozu dann diese Aufregung? Kein Mensch verletzt hier eigene Grundsätze - ich nicht! Das ist kein Angriff auf dich sondern nur eine Richtigstellung deiner Aussage!
Meine Aussage war nicht zur Debatte. Deine Ausreden sind faul und flach, wie Kartoffelpuffer ohne Apfelmuss. Zajebiscie mi nie musisz nawet probowac tlumaczyc.
Was ist dann dein Problem?
Suche dir was aus, trage ein und werde damit glücklich! Zu mir passt alles, was man sich nur ausdenken kann (und könnte). Halt eine sehr verzwickte Persäääänligkeit.
Deine Vergleiche sind immer sehr interessant. So ein Wortspiel!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia