konieczna pilna pomoc!

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie, potrzebuję bardzo pilnej pomocy przy przetłumaczeniu kilku słówek. Jako pierwsze Parallelschaltanlage (Schaltanlage to wiadomo rozdzielnia bądź rozdzielnica) ale parallel?
Następne słowo to Projektengineering. Można to zastąpić przez Projektplanung?
Kolejne to Maschinensatz (chodzi tutaj o turbinę wiatrową)

Będe wdzięczny za każdą pomoc.

Dziękuję i pzdrawiam!
Jeszcze jeden, bardzo ważny wyraz --Trinkwasserkraftwerk. Czy można to określić jako Ujęcie wody pitnej z elektrownią? Czy ktoś zna może lepszą alternatywę?
parallel - równoległy
(Reihen- - szeregowy)
1. Parallel-Schalt-Anlage - rozdzielnice połączone równolele (nic o paralelności nie słyszał?) Cudactwo technicznego języka w Niemczech.
2. Projektengineering - Denglisch. Kolejne cudactwo. Zajrzyj, co znaczy "inżynieria". To może być wszystko! Planung należy też do tego. Zastąpić sie nie da. Inżynieria projektowa.
3. Maschinensatz - obojętnie, czy turbina, czy nie = agregat maszynowy, zespół maszyn, skład maszyn.
4. Trinkwasserkraftwerk - elektrownia wodna ale napędzana wodą pitną (też cudactwo niemieckie)
Ogólnie: niemiecki techniczny pozwala sobie prawie na wszystko. Dlatego to, co ty sam z tą niemiecką magmą słowotwórczą zrobisz - zależy od ciebie.
Ale:
jeśli robisz tłumaczenie rzeczy, na których się specjalnie nie znasz, wtedy bardzo konieczna jest dokładna Recherche i to z każdej strony, aby trafić w dziesiątkę.
1. Parallel-Schalt-Anlage - rozdzielnice połączone równolele (nic o paralelności nie słyszał?) Cudactwo technicznego języka w Niemczech.
2. Projektengineering - Denglisch. Kolejne cudactwo. Zajrzyj, co znaczy "inżynieria". To może być wszystko! Planung należy też do tego. Zastąpić sie nie da. Inżynieria projektowa.
3. Maschinensatz - obojętnie, czy turbina, czy nie = agregat maszynowy, zespół maszyn, skład maszyn.
4. Trinkwasserkraftwerk - elektrownia wodna ale napędzana wodą pitną (też cudactwo niemieckie)
Ogólnie: niemiecki techniczny pozwala sobie prawie na wszystko. Dlatego to, co ty sam z tą niemiecką magmą słowotwórczą zrobisz - zależy od ciebie.
Ale:
jeśli robisz tłumaczenie rzeczy, na których się specjalnie nie znasz, wtedy bardzo konieczna jest dokładna Recherche i to z każdej strony, aby trafić w dziesiątkę.
sorry za powtórkę, ale to ten durny editor, co nie reaguje na moją myszę!
bonbo-bongo wielkie dzięki!
Trinkwasserkraftwerk postanowiłem przetłumaczyć jako ujęcie wody pitnej z elektrownią...co o tym sądzisz?

To nie jest tak, że jestem leniwy i nie szukam w internecie ekwiwalentów do powyższych wyrazów, ważna jest opinia drugiej, trzeciej, po prostu innej osoby, która również zna język i może podzielić się swoją wiedzą. W każdym razie jeszcze raz dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
To nie jest "ujęcie". W żadnym wypadku. To jest elektrownia = Kraftwerk. Przez którą przepływa nie woda techniczna, lecz pitna.
więc jak to nazwać, skoro turbina napędzana jest wodą pitną czyli w miejscu ujęcia. Przecież elektrownia na ujęciu wody pitnej brzmi karygodnie.....
Dlaczego karygodnie? Turbina (elektrownia, siłownia) napędzana wodą pitną. Nie techniczną. Ja nie rozumiem dokładnie twoich myśli. Chodzi ci o opis ujęcia wody, czy też o opis siłowni? To są przecież dwie pary kaloszy. A czy ta siłownia jest w miejscu ujęcia, czy gdzieś indziej, to ja o tym nie wiem. Dopiero teraz powoli wyłazi szydło z worka. Najlepiej podaj całe zdanie od razu (Kontext), to się może gdzieś spotkamy?
Es ist kein Satz, sondern Titel eines Deckblattes...TRINKWASSERKRAFTWERK :)
Okay. Skoro to jest jedynie Deckblatt, to skąd wziąłeś to ujęcie wody pitnej? Przecież ten Kraftwerk wcale nie musi być na ujęciu wody pitnej, lecz może gdzieś indziej, gdzie ta woda pitna także przepływa. Wydaje mi się, że to dla mnie za "wysokie", co ty tam kombinujesz.
To jest przecież coś takiego:
http://www.lingenhoele.at/de/turbinenbau/Trinkwasserkraftwerk/Trinkwasserkraftwerk/standalone_html
I dla mnie to obojętne, czy to na ujęciu, czy nie. Bo dla mnie "ujęcie", to miejsce, gdzie się tę wodę pobiera, ale nie dla turbiny, lecz dla ludu. Nic nie kapuję.
Ja również się pogubiłem w tym wszystkim ale mimo wszystko bardzo Ci dziękuję za pomoc, okazała się ona niezwykle ważna...

pozdrowienia
Chyba już wiem, co masz na myśli:
http://www.madex.info.pl/index.php?page=03&lang=pl&produkt=19
Turbiny oferowane przez firmę MADEX mogą być z powodzeniem stosowane na ujęciach wody pitnej.
Czyli, że skoro ujęcie i tam jest turbina i leci przez nią woda pitna, to jest to turbina napędzana wodą pitną na ujęciu wody pitnej. Ale, bez względu na to, jest to turbina napędzana wodą pitną. Czy dobrze kombinuję?
Ale już z samej nazwy Trinkwasser-Kraftwerk wynika, że chodzi o elektrownię. "Trinkwasser" to tylko doprecyzowanie jej rodzaju.
http://de.wikipedia.org/wiki/Laufwasserkraftwerk#Trinkwasserkraftwerk

Jako tłumaczenie proponuję 'elektrownię wodociągową'.
owszem dobrze, nie pomyśl sobię tylko, że prowadzę tu jakąś dziwną, tajemniczą grę, sam się już tak zakręciłem w tym wszystkim, że byćmoże sprawia to takie wrażenie...
Chodzi o instalacje turbiny dla odzysku nadwyżek energii wraz z generatorem w ZUW.
Co ja sobie myślę, nie ma znaczenia. Nie kombinuj żadnych "gier". Są durniejsze posty niż ten. Ten jest konkretny. Chodzi o niemieckie znaczenie. Wstaw ten twój diabelski tekst i zaliczymy to. Znowu zaczynasz inny temat i to na temat nadwyżek energii. Jakich energii, jakich nadwyżek? I tak będziesz cykał po kropelce i może za tydzień się spotkamy. Skup się! Podaj wszystko na raz, bo się zatrzaskamy z tymi kolejnymi wpisami. Masz tajemnice? KGB już jest dawno poinformowane! Scheiss drauf!
hmm.. to jest właśnie ten język techniczny. "wodociągowe" może być wszystko co ma do czynienia z wodociągiem. A wodociągi są różne. To jest turbina przepływowa w wodzie pitnej. A, jak to nazwać po polsku? W polskim brakuje tej preczyji i wydaje mi się, że należy to zrobić opisowo. Nic nie pomoże.
Okay...

Projekt Enginieering und Abwicklung (Trinkwasserkraftwerk mit Parallelschaltanlage)

Durchführung der Projektierungs- und Abwicklungstätigkeiten welche im direkten Zusammenhang mit dem vorliegenden Projekt erforderlich sind.

Im Einzelnen sind dies:

Terminplanung
Die Terminplanung beginnt nicht erst mit dem Einsatz der ersten Baumaschinen! Am Beginn steht die Festlegung des Projektzeitraumes. Die Projektvorbereitung inklusive der Planung, Ausführungsvorbereitung, Ausführung, Übergabe und Nachbetreuung sind in diesem Zeitraum integriert.
Erfolgsentscheidend sind hier die die richtige Koordination für die Planungs- und Ausführungsphase.

Projektsteuerung, Überwachung und Übergabe
Hierunter versteht man die fachkundige Überwachung aller Leistungen der einzelnen Baulose. Es werden alle Projektabläufe nach den notwenigen Schritten koordiniert. Koordination bedeutet effektives Zusammenwirken von Bauherrn, Planer und Ausführenden. Dreht sich dieses Rad, dann ist die Projektsteuerung erfolgreich
Folgende Einzelschritte müssen hier koordiniert werden:
- Variantenuntersuchungen im Zuge der verfahrenstechnischen Anlagenkonzeption.
- Anlagentechnische Planung, einschließlich aller verfahrens-, maschinenbau-, elektro- und prozessleittechnischen Aspekte.
- Planung der infrastrukturellen Komponenten (Lagerflächen, Transportwege etc.)
- Beschaffungsmanagement
- Projektmanagement inklusive Durchführung der erforderlichen Baubesprechungen
- Überwachung der Bautätigkeiten
- Übergabe der fertigen Anlage an den Kunden inklusive der erforderlichen Protokolle
und Dokumente.
Ha! Ta Parallelschaltanlage odnosi się do turbiny i coś tam rozdziela! Co ona szaltuje? ja nie pamiętam już. Podaj jeszcze miejsca dla ciebie problematyczne. Kontext już mamy. Ja zamelduję się za 1,5 godziny. Moje życie wzywa. Zbrakło mi piwa!
A więc:

- Variantenuntersuchungen im Zug der verfahrenstechnischen Anlagenkonzeption
- Anlagentechnische Planung, einschliesslich aller verfahrens-, maschinenbau-, elektro-und prozessleittechnischen Aspekte
- Beschaffungsmanegement
- Projektmanagement

dzięki
- Variantenuntersuchungen im Zug der verfahrenstechnischen Anlagenkonzeption
analiza możliwości (wariantów) w zw. (w drodze) z technologiczną koncepcją urządzeń
- Anlagentechnische Planung, einschliesslich aller verfahrens-, maschinenbau-, elektro-und prozessleittechnischen Aspekte
planowanie techniczne urządzeń łącznie z uwzględnieniem wszystkich aspektów dotyczących techniki, budowy maszyn, elektroniki i przebiegu procesów technologicznych
- Beschaffungsmanegement - zarządzanie (organizacja) zakupów
- Projektmanagement - zarządzanie (organizacja) projektami
"zarządzanie" jest wyrażeniem "gumowym". Tu możesz wszystko wsadzić.

Co do Parallelschaltanlage, to wydaje mi się, że chodzi o jednoczesną pracę turbiny razem z ujęciem wody pitnej. Jedno drugiemu nie przeszkadza. Więc równoległa rozdzielnia (rozdzielacz) byłby dobry.
Serdeczne dzięki! Nawet nie wiesz, jak bardzo mi pomogłeś/aś!!!
łeś! Bongo ist Masculin! Kein Weibchen!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa