Trudny tekst niemiecki .Proszę o pomoc.

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu trudnego tekstu:

Das Motiv des militärischen Talents wiederholt sich am häufigsten.
Heine , der die Polen leidenschaftlich verteidigte und auf der ganzen Welt die Worte der polnischen Nationalhymne " Noch is Polen nicht verloren " verbreitete , schrieb zugleich , daB der Pole ebensogut mit der Feder umgehen werde , wie er mit der Lanze umzugehen verstehe , und sich auf dem Gebiet des Wissens als genauso tüchtig erweisen werde wie auf den berühmten Schlachtfeldern.


Chodzi mi o to:
1.dlaczego po Feder umgehen jest akurat werde i jak to werde mozna by na polski tłumaczyć ? dlaczego werde a nie np werden ?

2. dlaczego po Lanze umzugehen jest akurat verstehe a nie verstehen np i co znaczy ten wyraz w tym kontekście ?

3. dlaczego po genauso tüchtig erweisen jest akurat werde a nie werden ? i co to werde znaczy na język polski ?

Proszę o tłumaczenie tego trudnego tekstu. dzieki serdeczne za pomoc!!!!!!!
trudne to jest
1. Fragment, o który pytasz brzmi jako samodzielne zdanie tak:
"Der Pole werde mit der Feder umgehen."
Forma "werde" dlatego, że mamy 1os l.p. (Polaka).
Zastosowano tutaj mowę zależną (Konjunktiv I), dlatego, że opisywane jest co mówił Heine.

2. verstehen mit der Lanze umzugehen = verstehen, wie man mit der Lanze umgeht (umzugehen hat)
Po polsku: wiedzieć jak trzeba obchodzić się z lancą/kopią.
Tutaj tak samo K I, bo nadal opis tego, co powiedział Heine.

3. jak w pierwszym: chodzi o Polaka, l.p. dlatego werde
*co Heine pisał, nie mówił
*1. To oczywiście nie pełne zdanie, a fragment, który miał Ci pokazać czemu taka, a nie inna forma.
Im Forum fidest dazu viele Einträge. Siehe: wyszukiwarka.
You are not alone mit diesem Problem.
http://www.gymipro.de/Deutsch/sprachlehre/konjunktivregeln.htm
"Spolszczone" tłumaczenie:
Najczęściej powtarzającym się motywem jest motyw wojskowego talentu. Heine, który namiętnie bronił Polaków i rozsławił na całym świecie słowa polskiego hymnu narodowego "Jeszcze Polska nie zginęła", pisał także, że Polak potrafi tak samo dobrze posługiwać się piórem jak i obchodzić się z lancą, a na polu naukowym(wiedzy) okazuje się być tak samo pilny jak na słynnych polach bitewnych.
dzięki white apple .Jestes cudowna
ale dlaczego akurat werde odnosi sie do Polaka white apple ?

dlaczego akurat ten wyraz ? jak werde na polski tłumaczyć :
"Der Pole werde mit der Feder umgehen."
Forma "werde" dlatego, że mamy 1os l.p. (Polaka).
Zastosowano tutaj mowę zależną (Konjunktiv I), dlatego, że opisywane jest co mówił Heine.
dlaczego akurat werde odnosi sie do Polaka a nie np sein czy war? jak to werde tlumaczyc na polski?

dzieki
jezeli wtym zdaniu zastosuję umzugehen hat to man w zdaniu znika ? czy dalej man w zdaniu będzie i dlaczego man sie pojawia ?
2. verstehen mit der Lanze umzugehen = verstehen, wie man mit der Lanze umgeht (umzugehen hat)
dzieki cj jabluszko i prosze pomóż !!!!!!
A do czego miałoby się wg Ciebie odnosić?
nie rozumiem akurat dlaczego wyraz werde , a nie np sein czy war ? i jak to werde na polski tłumaczyć , dlaczego obok Polaka akurat werde?a nie co innego ?
Forma wyjściowa brzmiałaby:
Heine schrieb: "Der Pole versteht mit der Lanze umzugehen."

Przekształcona na K.I: versteht -> verstehe (po dass szyk przestawny)
Heine schrieb, dass der Pole mit der Lanze umzugehen verstehe.

Te inne formy póki co zostaw w spokoju, bo niepotrzebnie Ci namąciłam.
nie rozumiem akurat dlaczego wyraz werde , a nie np sein czy war ? i jak to werde na polski tłumaczyć , dlaczego obok Polaka akurat werde?a nie co innego ?
jabluszko chodzi o to dlaczego tu pojawił się " man " i czy man" znika jak zastosuje drugą pocję w nawiasie ( umzugehen hat)
verstehen mit der Lanze umzugehen = verstehen, wie man mit der Lanze umgeht (umzugehen hat)
To było tylko dla Ciebie, bo myślałam, że ułatwi Ci zrozumienie. Nie męcz tego "man" póki co, a weź się lepiej za Konjunktiv I, bo to było przedmiotem tekstu.

Prawidłowo byłoby
Der Pole versteht, wie man mit der Lanze umgeht.
Der Pole versteht, wie man mit der Lanze umzugehen hat.
jabłuszko bardzo chciałbym wiedzieć co z tym man ?
i dlaczego akurat do Polaka zastosowano werde , a nie np sein czy war ? i jak to werde na polski tłumaczyć ?
blagam pomóż jabłuszko!!!
"werde umgehen" to Kon.I od "wird umgehen"
Tylko nie pytaj czemu Heine tak napisał ;]
- "sein" nie pasuje, bo to bezokolicznik, a podmiotem zdania jest "Polak".
- "war" też nie może być, bo niby czemu czas przeszły

P.S. Patrz gdzie klikasz w "Odpowiedz", bo robi się bajzel.
Norman, zostaw "man" - tego nie ma w tekście.
A czemu "werde" napisałam niżej.
dzieki jabluszko
niestety dalej nie rozumiem dlaczego akurat werde? zastosowano?
dlaczego jest obok:
genauso tüchtig erweisen werde - werde
i w tych innych przykładach umzugehen werde ?
czy to werde mozna jakos na polski przetłumaczyć ?
werde=być musieć potrafić podobno
Norman, dla mnie to pytanie jest takie jak to czemu w konstrukcji Perfektu występuje "haben"... Poczytaj o mowie zależnej, "werden" nie da się w przypadku mowy zależnej przetłumaczyć na polski.

1. Norman sagt: "Ich werde Konjunktiv1 lernen".
2. Norman sagt, dass er Konjunktiv1 lernen werde.
3. Norman wird Konjunktiv1 lernen.

1. Norman mówi: "Nauczę się mowy zależnej."
2. Norman mówi, że nauczy się mowy zależnej.
3. Norman nauczy się mowy zależnej.

W zdaniu 3. widzisz formę "werden" dla 3 os.l.p. - "wird".
W zdaniu 2., które jest mową zależną, forma "werden" dla 3 os.l.p. to "werde".

Po polsku forma czasownika się nie zmienia(2&3), po niemiecku "werde" podkreśla fakt, że wypowiedź Normana jest nie-bezpośrednio cytowana. Taka jest konstrukcja zdania w mowie zależnej i tyle, bez specjalnego ukrytego znaczenia "werden".
Vielleicht noch ein Beispiel auf dieser Basis:
2. Norman sagt, dass er Konjunktiv1 lernen werde.
Norman mówi, że on się podobno kiedyś bardzo prawdopodobnie nauczy mowy zależnej, ale ta wiadomość jest jeszcze nie sprawdzona. (to tylko dla zobrazowania - to nie tłumaczenie!!!)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie