herauszögern

Temat przeniesiony do archwium.
Eine Zukunft zögern sie doch damit immer weiter heraus.

nie wiem jak tłumaczyć "herauszögern". Odwlekać, zwlekać ?

a całe zdanie ?
Przyszłość odwlekają z tym przecież dalej ?????
Zwlekają dalej z przyszłością ??

proszę o pomoc kogoś mądrzejszego
dzięki, ale pons-a sprawdziłam w pierwszej kolejności :)

nie ma tam dokładnie tego słowa, ale skoro hinauszögern = zwlekać, to heraus, tak się domyśliłam, chyba odwlekać, tj. odsuwać coś w przyszłość, w czasie

a moje tłumaczenie całego zdania jest poprawne ???
Eine Zukunft zögern sie doch damit immer weiter heraus.
Przyszlosc przedluza sie tym zawsze dalej/wiecej/.
tak, to ma sens :)
dziękuję, miłego wieczoru :)
Das kann ich so nicht stehen lassen!


po niemiecku powinno być:
Eine Zukunft zögern sie doch damit immer weiter hinaus.


po polsku (chyba):
Własną przyszłość odwleka się coraz dalej …

Hinweis: "Eine Zukunft" ≠ przyszłość
a ktory wyraz w zdaniu znaczy wlasna
dziekuję :)
ale...jeteś pewien/pewna, że nie ma połączenia zögern z heraus ????

przepraszam, ale autorem zdania jest rodowity Niemiec, stąd moje wątpliwości :)
zdanie jest dobre
Du irrst. "Eine Zukunft" ist nicht gleich "Die Zukunft". Hör auf, die Leute mit Deiner Ignoranz zu belästigen!
moko! nur mit der Ruhe
Wer irrt ?

bo ja napewno nie...

Mokotow, twierdzisz więc, że zdanie w oryginale jest błędnie zbudowane ?
proszę o odpowiedź
Und dazu noch zögerN im Singular. Perfektes Diegeutsch!
totsicher:

herauszögern -> hinauszögern
... und jetzt geht’s los... ;-)
Haha, wybaczcie. Za długo przed kompem. Zögern jest ok.
Nobody is perfect...
:-)

autorem zdania jest rodowity Niemiec -> auch solche machen Fehler ...
herauszögern

Erweiterte Suche Ungefähr 78.200 Ergebnisse (0,08 Sekunden)
unglaublich :)))

Niemcy po niemiecku nie umieją???
moko ty nie jestes rodowitym niemcem i mysle ze nikt z nas nim nie jest a wiec Bitte halte dich mal ein bisschen zurueck.
umieja ale dla paru osob na tym forum nie
Moko, dowiadujesz się nowych rzeczy o sobie :D
ach, so neu ist das nicht. Das denkt so manche/r... Mir isses wurscht. Ignoranz lässt sich einfach nicht verleugnen... :-)
moko z ciebie taki niemiec jak ze mnie murzynka nie chcesz chyba nikogo tu przekonywac ze jestes rodowitym niemcem bo jezeli tak to pewnie napiszesz ze nie jestes polakiem tylko pochodzisz ze slaska
pieronie! Tylko nie to! :-)))
ok, ich nehme alles zurück
diego-sraczko! heruszögern gibt es nicht. Frage deinen rodowitego!
Moko = todsicher!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie