dzięki, ale pons-a sprawdziłam w pierwszej kolejności :)
nie ma tam dokładnie tego słowa, ale skoro hinauszögern = zwlekać, to heraus, tak się domyśliłam, chyba odwlekać, tj. odsuwać coś w przyszłość, w czasie
a moje tłumaczenie całego zdania jest poprawne ???