Pomoc w tlum. tytułu.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu pracy dyplomowej na niemiecki: Studium porównawcze prezydentów Stanów Zjednoczonych Ameryki –
Johna Fitzgeralda Kennedy’ego i Baracka Obamy, Dzieki.
za ile?
Nie ma sprawy. Na kiedy i za ile?
Vergleichende Analyse der Präsidenten der Vereinigten Staaten - ....
Eine Vergleichsstudie des US-Präsidenten - John F. Kennedy und Barack Obama
diego-sraczko, more glue!
Cytat: diego13
Eine Vergleichsstudie der US-Präsidenten - John F. Kennedy und Barack Obama
Eine Vergleichsstudie der US-Präsidenten - John F. Kennedy´s und Barack Obamas
Eine Vergleichsstudie der US-Präsidenten - John F. Kennedy´s und Barack Obamas
Japa hilfe!!!!
tak, w czym pomoc?
jak napisac te nazwiska w dopelniaczu
Eine Vergleichsstudie der US-Präsidenten ist ziemlich richtig
... der US-Präsidenten - John F. Kennedy und Barack Obama // ta czesc pasuje bez "s", z pierwsza czescia mozna sie sprzeczac, sa rozne warianty
ok ale nie bedziemy sie sprzeczac dzieki
to jest po "-" eine Aufzählung, wiec nie mozesz uzywac "s", "s" sugeruje zawsze Genitiv/possession

wyslalem Ci odpowiedz - wszystko gra na forum z interna poczta!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego