TŁUMACZENIE

Temat przeniesiony do archwium.
Szanowni Państwo,

witamy w firmie...W dniu 11listopad w zwiazku z dniem wolnym w Polsce nasza firma bedzie nieczynna. W piatek jestesmy do panstwa dyspozycji.
Serdecznie dziekuje
Herzlich willkommen bei der Firma .... Am 11. November wegen des Nationalfeiertages in Polen bleibt unser Geschäft geschlossen. Auf unserer Webseite xxxxx können Sie uns aber gerne per E-Mail kontaktieren. Nach dem Feiertag stehen wir Ihnen wieder, wie gewohnt, zur Verfügung. Vielen Dank!
edytowany przez forumgeist: 10 lis 2010
Cytat: forumgeist
Am 11. November wegen des Nationalfeiertages in Polen bleibt unser Geschäft geschlossen.

Myślę duchu, że składnia tego zdania powinna być inna ale może się mylę. Ja ustawiłbym to tak:

Am 11. November bleibt unser Geschäft wegen des Nationalfeiertages in Polen geschlossen.
Noch andere Varianten

In Polen bleibt unser Geschäft am 11. November wegen des Nationalfeiertages geschlossen.
Am 11. November bleibt unser Geschäft in Polen wegen des Nationalfeiertages geschlossen.
(..)
;-)
Twoje propozycje, co prawda całkowicie poprawne, sugerują coś jeszcze, czego nie ma ani w propozycji ducha ani w oryginale polskim. W twoich tłumaczeniach ma się wrażenie, że firma ma jeszcze oddziały/przedstawicielstwa poza Polską i jedynie ta polska będzie zamknięta.
Ja to "kupiłem" z gotowego tekstu Anrufbeantwortera u Niemiaszków- (Szanowni Państwo bym nie mówił....). Przecież wszystko można znaleźć do takich celów. Austria jest znana z Anarchii... Zróbcie z tego coś porządniejszego halt.
edytowany przez forumgeist: 10 lis 2010
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa