Czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć tych kilka zdań na niemiecki? będę wdzięczna :)

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |
1) Dostałam zwolnienie lekarskie na 2 tygodnie ( zwolnienie lekarskie to die Krankenschreibung) tylko nie wiem czy w zdaniu zmienia się rodzajnik na 'eine' czy może zostaje bez zmian..

2) Za 3 dni idę na kontrole

3) W domu oglądam tv i gram w komputer.
(napisałam 'zu hause ich sehe fern und spiele computer' tylko nie wiem czy po und też nie powinno być ich? lub może jeszcze inaczej? )

4) Dawno się nie widziałyśmy

Z góry dziękuje :)
plus jeszcze jedno bo zapomniałam 5) Lekarstwa muszę zażywać/brać codziennie rano i wieczorem.
1) Dostałam zwolnienie lekarskie na 2 tygodnie ( zwolnienie lekarskie to die Krankenschreibung) tylko nie wiem czy w zdaniu zmienia się rodzajnik na 'eine' czy może zostaje bez zmian..
Ich bin für 2 Wochen/ 2 Wochen lang krank geschrieben.
2) Za 3 dni idę na kontrole
Nach drei Tagen/ Alle drei Tage/ Jeden dritten Tag gehe ich zur Kontrolle.
3) W domu oglądam tv i gram w komputer.
(napisałam 'zu hause ich sehe fern und spiele computer' tylko nie wiem czy po und też nie powinno być ich? lub może jeszcze inaczej? )
Zu Hause sehe ich fern und spiele Computer.
4) Dawno się nie widziałyśmy
Wir haben uns lange nicht gesehen.
5) Lekarstwa muszę zażywać/brać codziennie rano i wieczorem.
Ich muss die Medizin täglich morgens und abends (ein)nehmen.
edytowany przez mamapia: 21 gru 2010
Cytat: mamapia
1) Dostałam zwolnienie lekarskie na 2 tygodnie ( zwolnienie lekarskie to die Krankenschreibung) tylko nie wiem czy w zdaniu zmienia się rodzajnik na 'eine' czy może zostaje bez zmian..
Ich bin für 2 Wochen/ 2 Wochen lang krank geschrieben.
2) Za 3 dni idę na kontrole
Nach drei Tagen/ Alle drei Tage/ Jeden dritten Tag gehe ich zur Kontrolle.
3) W domu oglądam tv i gram w komputer.
(napisałam 'zu hause ich sehe fern und spiele computer' tylko nie wiem czy po und też nie powinno być ich? lub może jeszcze inaczej? )
Zu Hause sehe ich fern und spiele Computer.
4) Dawno się nie widziałyśmy
Wir haben uns lange nicht gesehen.
5) Lekarstwa muszę zażywać/brać codziennie rano i wieczorem.
Ich muss die Medizin täglich morgens und abends (ein)nehmen.

Mist
Cytat: mamapia
2) Za 3 dni idę na kontrole
Nach drei Tagen/ Alle drei Tage/ Jeden dritten Tag gehe ich zur Kontrolle.

2. In drei Tagen gehe ich zur Kontrolle.
Alle drei Tage/ Jeden dritten Tag - co 3 dni
Nach drei Tagen - po 3 dniach


1. Ich habe eine Krankschreibung für zwei Wochen bekommen.
^ Jeśli musisz użyć "Krankschreibung", jeśli nie - wersja Mamapii też jest poprawna
edytowany przez white-apple: 21 gru 2010
Ich bin zwei Wochen krank geschrieben worden.
Ich bin zwei Wochen krank geschrieben. druga mozliwosc
In drei Tagen gehe ich zur Kontrolle.

diego, du bist krank gewesen, krank bist und krank bleibst gewesen worden mit deinem deppeten Karton auf der Spizze des Halses (oder, wie heisst diese Extremität?)
Zu Hause gucke ich Fernsehen und spiele am Computer.
Diego, tępaku, Mamapia napisała pierwsze zdanie dokładnie jak ty w drugiej możliwości. Drugie zdanie napisałam ja - po co dalej stękasz?
A może ten "Mist" pod postem Mamapii to był twój autograf? To by wiele wyjaśniało.
Cytat: hammel
diego, du bist krank gewesen, krank bist und krank bleibst gewesen worden mit deinem deppeten Karton auf der Spizze des Halses (oder, wie heisst diese Extremität?)

ja hummelchen ich liebe dich auch
Wir haben uns lange nicht gesehen
Dostałam zwolnienie lekarskie na 2 tygodnie.
Es ist grundsätzlich nicht richtig auf Polnisch (logisch gesehen). Man bekommt keine Krankschreibung. So was kann man nicht bekommen. Man wird entweder krankgeschrieben, oder krank oder bekommt man einen gelben Zettel, oder eine Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung für die Zeit von... bis... mit der Diagnose "soundso".
Und das wird interpretiert als: zwolnienie z pracy z powodu choroby, albo "byc na chorobowym".
W domu oglądam tv i gram w komputer.
Es ist grundsätzlich nicht richtig auf Polnisch. W komputer sie nie gra. Gra sie na komputerze, albo przy jego pomocy. Ergo: entweder spiele ich Computer oder mache Computerspiele, oder beschäftige ich mich mit den Computerspielen, oder was alles noch...
ogladam tv = würde ich nennen, als "glotze ti-vi", weil "tv sie nie oglada", czyli "gapie sie w telewizor". Fernsehen ist richtig, und hört bitte mit dem "Fernsehen" endlich auf. Jedes dümmste Wörterbuch hat diese Übersetzung!
Lekarstwa
Für mich ist es ein Thema für sich. So wie "mleka". Gibt es "Milche"? Pluralform von "Milch". Es gibt sie schon, aber nicht auf diesem Sprachniveau. Ich würde sagen: meine Medikamente.
Ich bedanke mich von oben.
Hammel, popłynąłeś. Polski chyba Ci trochę ulatuje, bo "lekarstwa" to zdecydowanie nie ta półka co "mleka" :) Und eine Krankscheibung kann man sehr wohl bekommen/erhalten.
aber so schwätzt ja keine Sau nicht. Nur darum geht es mir. Auch wenn ich ab-treibe. (Sorry, vielleicht in sog. gehobenen Kreisen, aber nicht in dieser Schule, die so was als Hausaufgabe gibt). Das Medizin und die Medizinen = wer unterscheidet es dort? Du hast schon recht. Ich bestreite es ja nicht.
edytowany przez hammel: 21 gru 2010
W niemieckim nie używa się "Medizinen" ale z tego co widzę nikt tak nie napisał, po polsku sehr wohl ;) Napisałam to zdanie z "Krankschreibung" tylko na wypadek jakby wyraz musiał być użyty, forma Mamapii oczywiście jest powszechnie używana. No.

P.S. Musiałam :)
Wiem, że musiałaś, dlatego cię tak "szczułem". No. Ale, kto to zrozumi, poza wtajemniczonymi? Jaja kwadratowe.
dla fachowców, żeby nie było nieporozumień (nie dla ciebie!):
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=medizin&in=&kbd=en-gb&l=depl
edytowany przez hammel: 21 gru 2010
Ty szczujo, ty ;)
Fajnie tak SE czasem ruszyć mózgiem, mimo że do stukania tylko święta, wakacje i listy.
Meine klare Rotebeetebrühe ist super geworden. 3 Liter habe ich "hergestellt". Und danach (so ein Pech) habe ich im Russen-Laden eine fertige "Zubereitung" vom Knorr!!!! dazu gefunden. Auf russisch. Sofort gekauft für Osterfestfresserei. Polnische Uszka habe ich leergekauft. Es waren bloß zwei Säggla da.
Zur Not kann man auf Tortellinis ausweichen.
Nein-nein-nein! Es geht ja darum! Uszka ist eine totale Seltenheit in Good Old Germany. Und meine Russen haben es. Selten aber immer wieder. Sie bekommen auch polnische Weisswurst, aber, da müßte ich jeden Tag vorbeifahren. Und das wird alles aus Polen importiert. Dzisiaj kupiöem podwawelska i krakowska. Die ganze Bude stinkt nach gescheiter Wurst. Miam-miam. Tortellini? Prostituierung der Kochkunst!
Cytat: hammel
Tortellini? Prostituierung der Kochkunst!

http://de.wikipedia.org/wiki/Uszka
I pomyśleć, że kiedyś kobiety umiały gotować, a teraz to nawet nie wiedzą jak się co nazywa :(
Cytat: white-apple
Cytat: mamapia
2) Za 3 dni idę na kontrole
Nach drei Tagen/ Alle drei Tage/ Jeden dritten Tag gehe ich zur Kontrolle.

2. In drei Tagen gehe ich zur Kontrolle.
Alle drei Tage/ Jeden dritten Tag - co 3 dni
Nach drei Tagen - po 3 dniach

Danke.
Cytat: white-apple
A może ten "Mist" pod postem Mamapii to był twój autograf? To by wiele wyjaśniało.

Nie zbieram autografow :-)
W tym kontekscie ten "skrot" oznacza: Mann, Ist Sie Toll! - moim zdaniem
Jest to "oda do przekonania" napisane przez: Diego! ... jesli sie nie myle, tez juz dostapilas tego (wątpliwego) zaszczytu :-) - trinken wir Schwesterschaft?
1. Mist (Dung):
Mist gnój m
Mist obornik m
das ist nicht auf seinem Mist gewachsen fam to nie był jego wymysł m
Google-Anzeigen

Neu: 4,25% aufs Tagesgeld Aktuellster Tagesgeld Vergleich - Kostenlos mit Bestzins-Garantie! www.Tagesgeld.Boersennews.de
Festgeld mit 2,0 % p.a. Deutsche Bank FestzinsSparen: 2% zinssicher für 1 Jahr ab 2.500 € www.Deutsche-Bank.de/festzins
Berlitz Sprachschule Sprachen wirklich sprechen lernen - mit den Berlitz Sprachschulen! www.berlitz.de/Sprachschule2. Mist pej fam (Unsinn):
Mist bzdura f fam
er redet Mist [on] gada bzdury
mach keinen Mist! nie rób głupstw!
Mist bauen nawarzyć piwa
Mist bauen robić głupstwa [perf narobić głupstw]
3. Mist pej fam (wertlose Sachen):
Mist bzdury fpl a. pej fam
ich werfe den ganzen Mist weg! wyrzucam te rupiecie [oder graty] ! fam
4. Mist pej fam (Ärger):
[so ein] Mist! cholera [jasna]! fam

jakby ktos nie wiedzial co Mist oznacza to prosze bardzo
mamapia, jest weisst du was MIIIIst ist und ich gehe jetzt schlafen, kurde, KonieC i to potworny! Ja tego nie wytrzymuję. KonieC! KonieC! KonieC, zgago!
@Mamapia: skoro nie zbierasz autografów, to jednak ten jej Mist to angielska mgła. Albo polskie "ciemność widzę, ciemność" (znasz "Seksmisję"?) :)
Schwesterschaft barrrdzo chętnie wypiję :)
@ sister-white: Nie znam "Seksmisji". Ale wlasnie przeczytalam streszczenie, spojrz, co znalazlam :) - "GŁÓWNE ZAŁOŻENIE: Nie dopuścić do zarazy, której na imię mężczyzna (np. "Diego" :-) i na którą jesteśmy wszystkie uodpornione."
misty-mama :)
Ich zeige euch gleich zarazę....Zgagi!
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa