Pomoc w tłumaczeniu - kilka zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.

To wiem:
[..]Zudem kann sich jeder auf den anderen verlassen. Wenn es du einen Ball verlierst, springt ein Mitspieler ein. Der meckert nicht, sondern holt den Ball zurück.[..]

Sind die Zeiten der Ich-AG-Profis vorbei? Sie unternehmen auch abseits des Platzes viel miteinander.
Wir fördern durchaus bewusst die Kameradschaft und machen viel zusammen. Das kann auf dem Platz einen Vorteil bringen. Besser als die berühmt-berüchtigten elf Freunde auf den Rasen marschieren als in vier Cliquen.

Może ktoś pomóc co znaczą te podkreślone zdania?
Proszę o pomoc i pozdrawiam.

Cytat: Zizu09
[..]Zudem kann sich jeder auf den anderen verlassen. Wenn es du einen Ball verlierst, springt ein Mitspieler ein. Der meckert nicht, sondern holt den Ball zurück.[..]


Sind die Zeiten der Ich-AG-Profis vorbei?
-- Ich-AG - spółka jednoosobowa
Czy skończyły się czasy zawodowców działających w pojedynkę?


Wir fördern durchaus bewusst die Kameradschaft
-- Całkiem świadomie wspieramy koleżeństwo

Besser als die berühmt-berüchtigten elf Freunde auf den Rasen marschieren als in vier Cliquen
-- Lepiej wyjść na murawę jako jedenaście niesławnych przyjaciół niż w czterech klikach/paczkach.
edytowany przez white-apple: 22 gru 2010
Wielkie dzięki za pomoc :)

Tylko właśnie nie rozumiem tego z tym "11 niesławnych przyjaciół" co przez to można rozumieć? Domyślam się, że lepiej wyjść na murawę jako 11 kolegów niż jakby po 3-4 osoby osobno :P Ale co to ma do tego słowo "niesławni" to nie wiem.
edytowany przez Zizu09: 22 gru 2010
To tylko fragment tekstu. Może chodzi o polską reprezentację i fakt, że przegrywają każdy mecz?
http://www.derwesten.de/sport/fussball/bvb/Hummels-verraet-das-Geheimnis-des-BVB-Erfolges-id4082640.html
Nur zur Vervollstaendigung.
Wydaje mi się, ż to Ich-AG-Profi mówi o solowych piłkarzach, jako "metafora poetycka".
edytowany przez hammel: 22 gru 2010
a co oznacza zwrot "Klinsmann will die Spieler am Limit sehen" albo "Sie sehen den BVB also längst nicht am Limit?".. To chodzi o to, że Klinsmann chce widzieć swoich piłkarzy jakby u kresu możliwości? a drugie "Czy widzi Pan BVB u kresu (możliwości)/u szczytu?"
edytowany przez Zizu09: 22 gru 2010
am Limit sehen = wycisnąć, jak cytrynę
laengst nicht am Limit = jeszcze daleko do tego limitu.
edytowany przez hammel: 22 gru 2010
Cytat: hammel
Wydaje mi się, ż to Ich-AG-Profi mówi o solowych piłkarzach, jako "metafora poetycka".
Dokładnie. Można to różnie tłumaczyć na polski.

"Klinsmann will die Spieler am Limit sehen"
-- Klinsmann chce wycisnąć z piłkarzy ile się da


"Sie sehen den BVB also längst nicht am Limit?"
-- BVB nie jest u szczytu możliwości (może jeszcze dużo więcej)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Kultura i obyczaje